Bölüm 6

Arapça:

وابنا مراري محلي وموشي. هذه عشائر اللاويين بحسب مواليدهم.

Türkçe:

Merarinin oğulları: Mahli, Muşi. Kayıtlarına göre Levi boyları bunlardır.

İngilizce:

And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations.

Fransızca:

Les fils de Mérari: Machli et Mushi. Voilà les familles de Lévi, selon leurs générations.

Almanca:

Die Kinder Meraris sind diese: Maheli und Musi. Das sind die Geschlechter Levis in ihren Stämmen.

Rusça:

Сыны Мерари: Махли и Муши. Это семейства Левия по родам их.

Açıklama:
Arapça:

واخذ عمرام يوكابد عمته زوجة له. فولدت له هرون وموسى. وكانت سنو حياة عمرام مئة وسبعا وثلاثين سنة.

Türkçe:

Amram halası Yokevetle evlendi. Yokevet ona Harunla Musayı doğurdu. Amram 137 yıl yaşadı.

İngilizce:

And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.

Fransızca:

Or, Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Et les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans.

Almanca:

Und Amram nahm seine Muhme Jochebed zum Weibe, die gebar ihm Aaron und Mose. Aber Amram ward hundertundsiebenunddreißig Jahre alt.

Rusça:

Амрам взял Иохаведу, тетку свою, себе в жену, и она родила емуАарона и Моисея. А лет жизни Амрама было сто тридцать семь.

Açıklama:
Arapça:

وبنو يصهار قورح ونافج وذكري.

Türkçe:

Yisharın oğulları: Korah, Nefek, Zikri.

İngilizce:

And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.

Fransızca:

Les fils de Jitsehar: Coré, Népheg et Zicri.

Almanca:

Die Kinder Jezears sind diese: Korah, Nepheg, Sichri.

Rusça:

Сыны Ицгаровы: Корей и Нефег и Зихри.

Açıklama:
Arapça:

وبنو عزّيئيل ميشائيل وألصافان وسنري.

Türkçe:

Uzzielin oğulları: Mişael, Elsafan, Sitri.

İngilizce:

And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.

Fransızca:

Les fils d'Uziel: Mishaël, Eltsaphan et Sithri.

Almanca:

Die Kinder Usiels sind diese: Misael, Elzaphan, Sithri.

Rusça:

Сыны Узииловы: Мисаил и Елцафан и Сифри.

Açıklama:
Arapça:

واخذ هرون أليشابع بنت عمّيناداب اخت نحشون زوجة له. فولدت له ناداب وابيهو والعازار وإيثامار.

Türkçe:

Harun Nahşonun kızkardeşi ve Amminadavın kızı Elişevayla evlendi. Elişeva ona Nadav, Avihu, Elazar ve İtamarı doğurdu.

İngilizce:

And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.

Fransızca:

Et Aaron épousa Elishéba, fille d'Amminadab, soeur de Nahashon, et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

Almanca:

Aaron nahm zum Weibe Eliseba, die Tochter Amminadabs, Nahassons Schwester; die gebar ihm Nadab, Abihu, Eleasar, Ithamar.

Rusça:

Аарон взял себе в жену Елисавету, дочь Аминадава, сестру Наассона, и она родила ему Надава и Авиуда, Елеазара и Ифамара.

Açıklama:
Arapça:

وبنو قورح أسّير وألقانة وابيأساف. هذه عشائر القورحيين.

Türkçe:

Korahın oğulları: Assir, Elkana, Aviasaf. Korahlıların boyları bunlardır.

İngilizce:

And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites.

Fransızca:

Les fils de Coré: Assir, Elkana et Abiasaph. Voilà les familles des Corites.

Almanca:

Die Kinder Korahs sind diese: Assir, Elkana, Abiasaph. Das sind die Geschlechter der Korahiter.

Rusça:

Сыны Корея: Асир, Елкана и Авиасаф: это семейства Кореевы.

Açıklama:
Arapça:

والعازار ابن هرون اخذ لنفسه من بنات فوطيئيل زوجة. فولدت له فينحاس. هؤلاء هم رؤساء آباء اللاويين بحسب عشائرهم.

Türkçe:

Harunun oğlu Elazar Putielin kızlarından biriyle evlendi. Karısı ona Pinehası doğurdu. Boylarına göre Levili aile önderleri bunlardır.

İngilizce:

And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.

Fransızca:

Or, Éléazar, fils d'Aaron, prit pour sa femme une des filles de Puthiel, et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs des maisons des pères des Lévites, selon leurs familles.

Almanca:

Eleasar aber, Aarons Sohn, der nahm von den Töchtern Putiels ein Weib; die gebar ihm den Pinehas. Das sind die Häupter unter den Vätern der Levitengeschlechter.

Rusça:

Елеазар, сын Аарона, взял себе в жену одну из дочерей Футииловых, и она родила ему Финееса. Вот начальники поколений левитских по семействам их.

Açıklama:
Arapça:

هذان هما هرون وموسى اللذان قال الرب لهما أخرجا بني اسرائيل من ارض مصر بحسب اجنادهم.

Türkçe:

RABbin, "İsraillileri ordular halinde Mısırdan çıkarın" dediği Harun ve Musa bunlardır.

İngilizce:

These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.

Fransızca:

C'est cet Aaron et ce Moïse, à qui l'Éternel dit: Retirez les enfants d'Israël du pays d'Égypte, selon leurs armées.

Almanca:

Das ist der Aaron und Mose, zu denen der HERR sprach: Führet die Kinder Israel aus Ägyptenland mit ihrem Heer.

Rusça:

Аарон и Моисей, это – те, которым сказал Господь: выведите сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.

Açıklama:
Arapça:

هما اللذان كلما فرعون ملك مصر في اخراج بني اسرائيل من مصر هذان هما موسى وهرون

Türkçe:

İsraillileri Mısırdan çıkarmak için Mısır Firavunu ile konuşanlar da Musayla Harundur.

İngilizce:

These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.

Fransızca:

Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Égypte, pour retirer d'Égypte les enfants d'Israël. C'est ce Moïse et cet Aaron.

Almanca:

Sie sind's, die mit Pharao, dem Könige in Ägypten, redeten, daß sie die Kinder Israel aus Ägypten führeten, nämlich Mose und Aaron.

Rusça:

Они-то говорили фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из Египта; это – Моисей и Аарон.

Açıklama:
Arapça:

وكان يوم كلم الرب موسى في ارض مصر

Türkçe:

RAB Mısırda Musayla konuştuğunda, ona, "Ben RABbim" dedi, "Sana söylediğim her şeyi Mısır Firavununa ilet."

İngilizce:

And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,

Fransızca:

Il arriva donc qu'au jour où l'Éternel parla à Moïse, dans le pays d'Égypte,

Almanca:

Und des Tages redete der HERR mit Mose in Ägyptenland

Rusça:

Итак в то время, когда Господь говорил Моисею в земле Египетской,

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 6 beslemesine abone olun.