Bölüm 4

Arapça:

فاخذ بوعز راعوث امرأة ودخل عليها فاعطاها الرب حبلا فولدت ابنا.

Türkçe:

Böylece Boaz, Rutu kendine eş olarak aldı ve onunla birleşti. RABbin kutsamasıyla gebe kalan Rut bir oğul doğurdu.

İngilizce:

So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son.

Fransızca:

Ainsi Booz prit Ruth et elle fut sa femme; et il alla vers elle, et l'Éternel lui fit la grâce de concevoir, et elle enfanta un fils;

Almanca:

Also nahm Boas die Ruth, daß sie sein Weib ward. Und da er bei ihr lag, gab ihr der HERR, daß sie schwanger ward, und gebar einen Sohn.

Rusça:

И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и она родила сына.

Açıklama:
Arapça:

فقالت النساء لنعمي مبارك الرب الذي لم يعدمك وليّا اليوم لكي يدعى اسمه في اسرائيل.

Türkçe:

O zaman kadınlar Naomiye, "Bugün seni yakın akrabasız bırakmamış olan RABbe övgüler olsun. Doğan çocuğun ünü İsrailde yayılsın" dediler.

İngilizce:

And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.

Fransızca:

Et les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Éternel, qui ne t'a pas laissée manquer aujourd'hui d'un homme qui eût droit de rachat; puisse son nom être conservé en Israël!

Almanca:

Da sprachen die Weiber zu Naemi: Gelobet sei der HERR, der dir nicht hat lassen abgehen einen Erben zu dieser Zeit, daß sein Name in Israel bliebe.

Rusça:

И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без наследника! И да будет славно имя его в Израиле!

Açıklama:
Arapça:

ويكون لك لارجاع نفس واعالة شيبتك. لان كنتك التي احبتك قد ولدته وهي خير لك من سبعة بنين.

Türkçe:

"O seni yaşama döndürecek, yaşlılığında doyuracak. Çünkü onu, seni seven ve senin için yedi oğuldan bile daha değerli olan gelinin doğurdu."

İngilizce:

And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him.

Fransızca:

Qu'il console ton âme, et qu'il soit le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, a enfanté, et elle te vaut mieux que sept fils.

Almanca:

Der wird dich erquicken und dein Alter versorgen. Denn deine Schnur, die dich geliebet hat, hat ihn geboren, welche dir besser ist denn sieben Söhne.

Rusça:

Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей, ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сыновей.

Açıklama:
Arapça:

فأخذت نعمي الولد ووضعته في حضنها وصارت له مربّية.

Türkçe:

Naomi çocuğu alıp bağrına bastı ve ona dadılık yaptı.

İngilizce:

And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.

Fransızca:

Alors Naomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice.

Almanca:

Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin.

Rusça:

И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою.

Açıklama:
Arapça:

وسمّته الجارات اسما قائلات قد ولد ابن لنعمي ودعون اسمه عوبيد. هو ابو يسّى ابي داود

Türkçe:

Komşu kadınlar, "Naominin bir oğlu oldu" diyerek çocuğa ad koydular; ona, Ovet adını verdiler. Ovet, İşayın babası; İşay ise Davutun babasıdır.

İngilizce:

And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.

Fransızca:

Et les voisines lui donnèrent un nom, et dirent: Un fils est né à Naomi; et elles l'appelèrent Obed; ce fut le père d'Isaï, père de David.

Almanca:

Und ihre Nachbarinnen gaben ihm einen Namen und sprachen: Naemi ist ein Kind geboren; und hießen ihn Obed, der ist der Vater Isais, welcher ist Davids Vater.

Rusça:

Соседки нарекли ему имя и говорили: „у Ноемини родился сын", и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова.

Açıklama:
Arapça:

وهذه مواليد فارص. فارص ولد حصرون.

Türkçe:

Peresin soyu şöyledir: Peres Hesronun babası,

İngilizce:

Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron,

Fransızca:

Or, ce sont ici les générations de Pharets: Pharets fut père de Hetsron;

Almanca:

Dies ist das Geschlecht Perez: Perez zeugete Hezron;

Rusça:

И вот род Фаресов: Фарес родил Есрома;

Açıklama:
Arapça:

وحصرون ولد رام ورام ولد عميناداب.

Türkçe:

Hesron Ramın babası, Ram Amminadavın babası,

İngilizce:

And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab,

Fransızca:

Hetsron fut père de Ram; Ram fut père d'Amminadab;

Almanca:

Hezron zeugete Ram; Ram zeugete Amminadab;

Rusça:

Есром родил Арама; Арам родил Аминадава;

Açıklama:
Arapça:

وعميناداب ولد نحشون ونحشون ولد سلمون.

Türkçe:

Amminadav Nahşonun babası, Nahşon Salmonun babası,

İngilizce:

And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,

Fransızca:

Amminadab fut père de Nahasshon; Nahasshon fut père de Salmon;

Almanca:

Amminadab zeugete Nahesson; Nahesson zeugete Salma;

Rusça:

Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;

Açıklama:
Arapça:

وسلمون ولد بوعز وبوعز ولد عوبيد

Türkçe:

Salmon Boazın babası, Boaz Ovetin babası,

İngilizce:

And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,

Fransızca:

Salmon fut père de Booz; Booz fut père d'Obed;

Almanca:

Salma zeugete Boas; Boas zeugete Obed;

Rusça:

Салмон родил Вооза; Вооз родил Овида;

Açıklama:
Arapça:

وعوبيد ولد يسّى ويسّى ولد داود

Türkçe:

Ovet İşay'ın babası, İşay da Davut'un babasıdır. "Salma".

İngilizce:

And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.

Fransızca:

Obed fut père d'Isaï, et Isaï fut père de David.

Almanca:

Obed zeugete Isai; Isai zeugete David.

Rusça:

Овид родил Иессея; Иессей родил Давида.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 4 beslemesine abone olun.