فاخذ بوعز راعوث امرأة ودخل عليها فاعطاها الرب حبلا فولدت ابنا.
Böylece Boaz, Rutu kendine eş olarak aldı ve onunla birleşti. RABbin kutsamasıyla gebe kalan Rut bir oğul doğurdu.
So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son.
Ainsi Booz prit Ruth et elle fut sa femme; et il alla vers elle, et l'Éternel lui fit la grâce de concevoir, et elle enfanta un fils;
Also nahm Boas die Ruth, daß sie sein Weib ward. Und da er bei ihr lag, gab ihr der HERR, daß sie schwanger ward, und gebar einen Sohn.
И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и она родила сына.
فقالت النساء لنعمي مبارك الرب الذي لم يعدمك وليّا اليوم لكي يدعى اسمه في اسرائيل.
O zaman kadınlar Naomiye, "Bugün seni yakın akrabasız bırakmamış olan RABbe övgüler olsun. Doğan çocuğun ünü İsrailde yayılsın" dediler.
And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.
Et les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Éternel, qui ne t'a pas laissée manquer aujourd'hui d'un homme qui eût droit de rachat; puisse son nom être conservé en Israël!
Da sprachen die Weiber zu Naemi: Gelobet sei der HERR, der dir nicht hat lassen abgehen einen Erben zu dieser Zeit, daß sein Name in Israel bliebe.
И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без наследника! И да будет славно имя его в Израиле!
ويكون لك لارجاع نفس واعالة شيبتك. لان كنتك التي احبتك قد ولدته وهي خير لك من سبعة بنين.
"O seni yaşama döndürecek, yaşlılığında doyuracak. Çünkü onu, seni seven ve senin için yedi oğuldan bile daha değerli olan gelinin doğurdu."
And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him.
Qu'il console ton âme, et qu'il soit le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, a enfanté, et elle te vaut mieux que sept fils.
Der wird dich erquicken und dein Alter versorgen. Denn deine Schnur, die dich geliebet hat, hat ihn geboren, welche dir besser ist denn sieben Söhne.
Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей, ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сыновей.
فأخذت نعمي الولد ووضعته في حضنها وصارت له مربّية.
Naomi çocuğu alıp bağrına bastı ve ona dadılık yaptı.
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
Alors Naomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice.
Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin.
И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою.
وسمّته الجارات اسما قائلات قد ولد ابن لنعمي ودعون اسمه عوبيد. هو ابو يسّى ابي داود
Komşu kadınlar, "Naominin bir oğlu oldu" diyerek çocuğa ad koydular; ona, Ovet adını verdiler. Ovet, İşayın babası; İşay ise Davutun babasıdır.
And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
Et les voisines lui donnèrent un nom, et dirent: Un fils est né à Naomi; et elles l'appelèrent Obed; ce fut le père d'Isaï, père de David.
Und ihre Nachbarinnen gaben ihm einen Namen und sprachen: Naemi ist ein Kind geboren; und hießen ihn Obed, der ist der Vater Isais, welcher ist Davids Vater.
Соседки нарекли ему имя и говорили: „у Ноемини родился сын", и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова.
وهذه مواليد فارص. فارص ولد حصرون.
Peresin soyu şöyledir: Peres Hesronun babası,
Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron,
Or, ce sont ici les générations de Pharets: Pharets fut père de Hetsron;
Dies ist das Geschlecht Perez: Perez zeugete Hezron;
И вот род Фаресов: Фарес родил Есрома;
وحصرون ولد رام ورام ولد عميناداب.
Hesron Ramın babası, Ram Amminadavın babası,
And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab,
Hetsron fut père de Ram; Ram fut père d'Amminadab;
Hezron zeugete Ram; Ram zeugete Amminadab;
Есром родил Арама; Арам родил Аминадава;
وعميناداب ولد نحشون ونحشون ولد سلمون.
Amminadav Nahşonun babası, Nahşon Salmonun babası,
And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
Amminadab fut père de Nahasshon; Nahasshon fut père de Salmon;
Amminadab zeugete Nahesson; Nahesson zeugete Salma;
Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
وسلمون ولد بوعز وبوعز ولد عوبيد
Salmon Boazın babası, Boaz Ovetin babası,
And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,
Salmon fut père de Booz; Booz fut père d'Obed;
Salma zeugete Boas; Boas zeugete Obed;
Салмон родил Вооза; Вооз родил Овида;
وعوبيد ولد يسّى ويسّى ولد داود
Ovet İşay'ın babası, İşay da Davut'un babasıdır. "Salma".
And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
Obed fut père d'Isaï, et Isaï fut père de David.
Obed zeugete Isai; Isai zeugete David.
Овид родил Иессея; Иессей родил Давида.
Sayfalar
