Bölüm 1

Arapça:

فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع.

Türkçe:

Onun söylediklerini duyan iki öğrenci İsanın ardından gitti.

İngilizce:

And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

Fransızca:

Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.

Almanca:

Und zwei seiner Jünger höreten ihn reden und folgeten Jesu nach?

Rusça:

Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.

Açıklama:
Arapça:

فالتفت يسوع ونظرهما يتبعان فقال لهما ماذا تطلبان. فقالا ربي الذي تفسيره يا معلّم اين تمكث.

Türkçe:

İsa arkasına dönüp ardından geldiklerini görünce, "Ne arıyorsunuz?" diye sordu. Onlar da, "Rabbî, nerede oturuyorsun?" dediler. Rabbî, öğretmenim anlamına gelir.

İngilizce:

Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

Fransızca:

Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi -c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu?

Almanca:

Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi (das ist verdolmetscht, Meister), wo bist du zur Herberge?

Rusça:

Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, –что значит: учитель, – где живешь?

Açıklama:
Arapça:

فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة.

Türkçe:

İsa, "Gelin, görün" dedi. Gidip Onun nerede oturduğunu gördüler ve o gün Onunla kaldılar. Saat dört sularıydı.

İngilizce:

He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

Fransızca:

Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.

Almanca:

Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet es! Sie kamen und sahen's und blieben denselbigen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.

Rusça:

Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.

Açıklama:
Arapça:

كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من الاثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه.

Türkçe:

Yahyayı işitip İsanın ardından giden iki kişiden biri Simun Petrusun kardeşi Andreastı.

İngilizce:

One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

Fransızca:

André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.

Almanca:

Einer aus den zwei, die von Johannes höreten und Jesu nachfolgeten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.

Rusça:

Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.

Açıklama:
Arapça:

هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح.

Türkçe:

Andreas önce kendi kardeşi Simunu bularak ona, "Biz Mesihi bulduk" dedi. Mesih, meshedilmiş anlamına gelir.

İngilizce:

He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

Fransızca:

André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie, c'est-à-dire, le Christ, (l'Oint, l’Élu).

Almanca:

Derselbige findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias funden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte).

Rusça:

Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;

Açıklama:
Arapça:

فجاء به الى يسوع. فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صفا الذي تفسيره بطرس

Türkçe:

Andreas kardeşini İsaya götürdü. İsa ona baktı, "Sen Yuhannanın oğlu Simunsun. Kefas diye çağrılacaksın" dedi. Kefas, kaya anlamına gelir.

İngilizce:

And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

Fransızca:

Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas, c'est-à-dire, Pierre.

Almanca:

Und führete ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jonas Sohn; du sollst Kephas heißen (das wird verdolmetscht: ein Fels).

Rusça:

и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты – Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр.

Açıklama:
Arapça:

في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني.

Türkçe:

Ertesi gün İsa, Celileye gitmeye karar verdi. Filipusu bulup ona, "Ardımdan gel" dedi.

İngilizce:

The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

Fransızca:

Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.

Almanca:

Des andern Tags wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!

Rusça:

На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.

Açıklama:
Arapça:

وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس.

Türkçe:

Filipus da Andreas ile Petrusun kenti olan Beytsaydadandı.

İngilizce:

Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

Fransızca:

Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.

Almanca:

Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.

Rusça:

Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.

Açıklama:
Arapça:

فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس والانبياء يسوع ابن يوسف الذي من الناصرة.

Türkçe:

Filipus, Nataneli bularak ona, "Musanın Kutsal Yasada hakkında yazdığı, peygamberlerin de sözünü ettiği kişiyi, Yusuf oğlu Nasıralı İsayı bulduk" dedi.

İngilizce:

Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

Fransızca:

Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.

Almanca:

Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den funden, von welchem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben, Jesum, Josephs Sohn, von Nazareth.

Rusça:

Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.

Açıklama:
Arapça:

فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح. قال له فيلبس تعال وانظر

Türkçe:

Natanel Filipusa, "Nasıradan iyi bir şey çıkabilir mi?" diye sordu. Filipus, "Gel de gör" dedi.

İngilizce:

And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

Fransızca:

Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?

Almanca:

Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und siehe es!

Rusça:

Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди ипосмотри.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 1 beslemesine abone olun.