Bölüm 16

Arapça:

لذلك ابكي بكاء يعزير على كرمة سبمة ارويكما بدموعي يا حشبون والعالة. لانه على قطافك وعلى حصادك قد وقعت جلبة

Türkçe:

Bu yüzden Yazer için,Sivmanın asmaları için acı acı ağlıyorum.Sizleri gözyaşlarımla sulayacağım,Ey Heşbon ve Elale!Çünkü savaş çığlıkları yaz meyvelerinizin,Biçtiğiniz ekinin üzerine düştü.

İngilizce:

Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen.

Fransızca:

Aussi je pleure sur le vignoble de Sibma, comme sur Jaezer; je vous arrose de mes larmes, Hesbon et Élealé! Parce que le cri de guerre fond sur vos fruits et sur vos moissons.

Almanca:

Darum weine ich um Jaeser und um den Weinstock zu Sibma und vergieße viel Tränen um Hesbon und Eleale. Denn es ist ein Gesang in deinen Sommer und in deine Ernte gefallen,

Rusça:

Посему и я буду плакать о лозе Севамской плачем Иазера, буду обливать тебя слезами моими, Есевон и Елеала; ибо во время собирания винограда твоего и во время жатвы твоей нет более шумной радости.

Açıklama:
Arapça:

وانتزع الفرح والابتهاج من البستان ولا يغنى في الكروم ولا يترنم ولا يدوس دائس خمرا في المعاصر. ابطلت الهتاف.

Türkçe:

Meyve bahçelerindeki sevinç ve neşe yok oldu.Bağlarda ne şarkı söyleyen olacak,Ne sevinç çığlığı atan.Üzüm sıkma çukurlarında çalışan kalmayacak,Sevinç çığlıklarını susturdum.

İngilizce:

And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.

Fransızca:

La joie et l'allégresse ont disparu des vergers; dans les vignes plus de chants, plus de cris de joie; plus de vendangeur qui foule le vin dans les cuves! J'ai fait cesser les cris joyeux.

Almanca:

daß Freude und Wonne im Felde aufhöret, und in Weinbergen jauchzet noch ruft man nicht. Man keltert keinen Wein in den Keltern; ich habe des Gesangs ein Ende gemacht.

Rusça:

Исчезло с плодоносной земли веселье и ликование, и в виноградниках не поют, не ликуют; виноградарь не топчет винограда вточилах: Я прекратил ликование.

Açıklama:
Arapça:

لذلك ترن احشائي كعود من اجل موآب وبطني من اجل قير حارس

Türkçe:

Yüreğim bir lir gibi inliyor Moav için,Kîr-Hereset için içim sızlıyor.

İngilizce:

Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.

Fransızca:

Aussi ma poitrine soupire sur Moab comme une harpe, et mon coeur sur Kir-Hérès.

Almanca:

Darum brummet mein Herz über Moab wie eine Harfe und mein Inwendiges über Kir-Hares.

Rusça:

От того внутренность моя стонет о Моаве, как гусли, и сердце мое – о Кирхарешете.

Açıklama:
Arapça:

ويكون اذا ظهرت اذا تعبت موآب على المرتفعة ودخلت الى مقدسها تصلي انها لا تفوز

Türkçe:

Moav halkı tapınma yerine çıkarak kendini yoruyor,Dua etmek için tapınağa gidiyor, ama hepsi boşuna!

İngilizce:

And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.

Fransızca:

Et quand Moab se présentera et se fatiguera sur les hauts lieux, quand il entrera au sanctuaire pour prier, il ne pourra rien obtenir.

Almanca:

Alsdann wird's offenbar werden, wie Moab müde ist bei den Altären und wie er zu seiner Kirche gegangen sei zu beten, und doch nichts ausgerichtet habe.

Rusça:

Хотя и явится Моав, и будет до утомления подвизаться на высотах, и придет к святилищу своему помолиться, но ничто не поможет.

Açıklama:
Arapça:

هذا هو الكلام الذي كلم به الرب موآب منذ زمان.

Türkçe:

RABbin Moav için geçmişte söylediği budur.

İngilizce:

This is the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time.

Fransızca:

Telle est la Parole que l'Éternel a prononcée dès longtemps sur Moab.

Almanca:

Das ist's, das der HERR dazumal wider Moab geredet hat.

Rusça:

Вот слово, которое изрек Господь о Моаве издавна.

Açıklama:
Arapça:

والآن تكلم الرب قائلا في ثلاث سنين كسني الاجير يهان مجد موآب بكل الجمهور العظيم وتكون البقية قليلة صغيرة لا كبيرة

Türkçe:

RAB şimdi diyor ki, "Moav'ın övündükleri de kalabalık halkı da tam üç yıl sonra rezil olacak. Sağ kalan çok az sayıda kişiyse güçsüz olacak."

İngilizce:

But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.

Fransızca:

Et maintenant l'Éternel a parlé, disant: Dans trois ans, tels que sont les ans d'un mercenaire, la gloire de Moab tombera dans le mépris, avec toute cette grande multitude; et ce qui en restera sera très petit, et peu considérable.

Almanca:

Nun aber redet der HERR und spricht: In dreien Jahren, wie eines Taglöhners Jahre sind, wird die HERRLIchkeit Moabs geringe werden in der großen Menge, daß gar ein wenig überbleibe und nicht viel.

Rusça:

Ныне же так говорит Господь: чрез три года, считая годами наемничьими, величие Моава будет унижено со всем великим многолюдством, и остаток будет очень малый и незначительный.

Açıklama:
Arapça:

ثم صار اليّ كلام الرب قائلا

Türkçe:

RAB bana şöyle seslendi:

İngilizce:

The word of the LORD came also unto me, saying,

Fransızca:

Puis la Parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots:

Almanca:

Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:

Rusça:

И было ко мне слово Господне:

Açıklama:
Arapça:

لا تتخذ لنفسك امرأة ولا يكن لك بنون ولا بنات في هذا الموضع.

Türkçe:

"Kendine karı alma, burada oğulların, kızların olmasın."

İngilizce:

Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place.

Fransızca:

Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point dans ce lieu de fils ni de filles.

Almanca:

Du sollst kein Weib nehmen und weder Söhne noch Töchter zeugen an diesem Ort.

Rusça:

не бери себе жены, и пусть не будет у тебя ни сыновей, ни дочерей на месте сем.

Açıklama:
Arapça:

لانه هكذا قال الرب عن البنين وعن البنات المولودين في هذا الموضع وعن امهاتهم اللواتي ولدنهم وعن آبائهم الذين ولدوهم في هذه الارض

Türkçe:

Bu ülkede doğan oğullarla kızlar ve anne babaları için RAB diyor ki,

İngilizce:

For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land;

Fransızca:

Car ainsi a dit l'Éternel, sur les fils et les filles qui naîtront en ce lieu, et sur leurs mères qui les auront enfantés, et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays:

Almanca:

Denn so spricht der HERR von den Söhnen und Töchtern, so an diesem Ort geboren werden, dazu von ihren Müttern, die sie gebären, und von ihren Vätern, die sie zeugen in diesem Lande:

Rusça:

Ибо так говорит Господь о сыновьях и дочерях, которые родятся на месте сем, и о матерях их, которые родят их, и об отцах их, которые произведут их на сей земле:

Açıklama:
Arapça:

ميتات امراض يموتون. لا يندبون ولا يدفنون بل يكونون دمنة على وجه الارض وبالسيف والجوع يفنون وتكون جثثهم أكلا لطيور السماء ولوحوش الارض.

Türkçe:

"Ölümcül hastalıklardan ölecekler. Onlar için yas tutulmayacak, gömülmeyecekler. Cesetleri toprağın üzerinde gübre gibi kalacak. Kılıçla, kıtlıkla yok olacaklar; cesetleri yırtıcı kuşlara, yabanıl hayvanlara yem olacak."

İngilizce:

They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.

Fransızca:

Ils mourront de mort misérable; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis; mais ils seront comme du fumier sur la terre; ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.

Almanca:

Sie sollen an Krankheiten sterben und weder beklagt noch begraben werden, sondern sollen Mist werden auf dem Lande, dazu durch Schwert und Hunger umkommen, und ihre Leichname sollen der Vögel des Himmels und der Tiere auf Erden Speise sein.

Rusça:

тяжкими смертями умрут они и не будут ни оплаканы, ни похоронены; будут навозом на поверхности земли; мечом и голодом будут истреблены, и трупы их будут пищею птицам небесным изверям земным.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 16 beslemesine abone olun.