Bölüm 14

Türkçe:

Oradaki öğrencilerin yanında uzun bir süre kaldılar.

İngilizce:

And there they abode long time with the disciples.

Fransızca:
Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples.
Almanca:
Sie hatten aber ihr Wesen allda nicht eine kleine Zeit bei den Jüngern.
Rusça:
И пребывали там немалое время с учениками.
Arapça:
‎واقاما هناك زمانا ليس بقليل مع التلاميذ
Türkçe:

İmanı zayıf olanı aranıza kabul edin, ama tartışmalı konulara girmeyin.

İngilizce:

Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.

Fransızca:
Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le avec bonté, sans discussion d'opinions.
Almanca:
Den Schwachen im Glauben nehmet auf und verwirret die Gewissen nicht.
Rusça:
Немощного в вере принимайте без споров о мнениях.
Arapça:
ومن هو ضعيف في الايمان فاقبلوه لا لمحاكمة الافكار.
Türkçe:

Biri her şeyi yiyebileceğine inanır; imanı zayıf olansa yalnız sebze yer.

İngilizce:

For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.

Fransızca:
L'un croit pouvoir manger de tout; et celui qui est faible, ne mange que des herbes.
Almanca:
Einer glaubt, er möge allerlei essen; welcher aber schwach ist, der isset Kraut.
Rusça:
Ибо иной уверен, что можно есть все, а немощный ест овощи.
Arapça:
واحد يؤمن ان يأكل كل شيء واما الضعيف فيأكل بقولا.
Türkçe:

Her şeyi yiyen, yemeyeni hor görmesin. Her şeyi yemeyen, yiyeni yargılamasın. Çünkü Tanrı onu kabul etmiştir.

İngilizce:

Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.

Fransızca:
Que celui qui mange de tout, ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout; et que celui qui ne mange pas de tout, ne condamne pas celui qui mange de tout; car Dieu l'a reçu.
Almanca:
Welcher isset, der verachte den nicht, der da nicht isset; und welcher nicht isset, der richte den nicht, der da isset; denn Gott hat ihn aufgenommen.
Rusça:
Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его.
Arapça:
لا يزدر من يأكل بمن لا يأكل. ولا يدن من لا يأكل من يأكل. لان الله قبله.
Türkçe:

Sen kimsin ki, başkasının kulunu yargılıyorsun? Kulu haklı çıkaran da haksız çıkaran da efendisidir. Kul haklı çıkacaktır. Çünkü Rabbin onu haklı çıkarmaya gücü vardır.

İngilizce:

Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.

Fransızca:
Qui es-tu, toi qui condamnes le serviteur d'autrui? S'il se tient ferme, ou s'il tombe, c'est à son maître de l'estimer; mais il sera affermi, car Dieu est puissant pour l'affermir.
Almanca:
Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er stehet oder fället seinem HERRN. Er mag aber wohl aufgerichtet werden; denn Gott kann ihn Wohl aufrichten.
Rusça:
Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим Господом стоит он, или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его.
Arapça:
من انت الذي تدين عبد غيرك. هو لمولاه يثبت او يسقط. ولكنه سيثبت لان الله قادر ان يثبته.
Türkçe:

Kimi bir günü başka bir günden üstün sayar, kimi her günü bir sayar. Herkesin kendi görüşüne tam güveni olsun.

İngilizce:

One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.

Fransızca:
Celui-ci estime un jour supérieur à un autre; celui-là estime tous les jours égaux; que chacun soit pleinement persuadé en son esprit.
Almanca:
Einer hält einen Tag vor dem andern; der andere aber hält alle Tage gleich. Ein jeglicher sei seiner Meinung gewiß.
Rusça:
Иной отличает день от дня, а другой судит о всяком дне равно . Всякий поступай по удостоверению своего ума.
Arapça:
واحد يعتبر يوما دون يوم وآخر يعتبر كل يوم. فليتيقن كل واحد في عقله.
Türkçe:

Belli bir günü kutlayan, Rab için kutlar. Her şeyi yiyen, Tanrıya şükrederek Rab için yer. Bazı şeyleri yemeyen de Rab için yemez ve Tanrıya şükreder.

İngilizce:

He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.

Fransızca:
Celui qui observe les jours, les observe, à cause du Seigneur; et de même celui qui ne les observe pas, ne les observe pas, à cause du Seigneur; celui qui mange de tout, mange, à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas de tout, ne mange pas à cause du Seigneur, et il en rend aussi grâces à Dieu.
Almanca:
Welcher auf die Tage hält, der tut's dem HERRN; und welcher nichts darauf hält, der tut's auch dem HERRN. Welcher isset, der isset dem HERRN; denn er danket Gott. Welcher nicht isset, der isset dem HERRN nicht und danket Gott.
Rusça:
Кто различает дни, для Господа различает; и кто не различает дней, для Господа не различает. Кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога.
Arapça:
الذي يهتم باليوم فللرب يهتم. والذي لا يهتم باليوم فللرب لا يهتم. والذي يأكل فللرب يأكل لانه يشكر الله. والذي لا يأكل فللرب لا يأكل ويشكر الله.
Türkçe:

Hiçbirimiz kendimiz için yaşamayız, hiçbirimiz de kendimiz için ölmeyiz.

İngilizce:

For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.

Fransızca:
En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même, et aucun de nous ne meurt pour soi-même.
Almanca:
Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber.
Rusça:
Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя;
Arapça:
لان ليس احد منا يعيش لذاته ولا احد يموت لذاته.
Türkçe:

Yaşarsak Rab için yaşarız; ölürsek Rab için ölürüz. Öyleyse, yaşasak da ölsek de Rabbe aitiz.

İngilizce:

For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.

Fransızca:
Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
Almanca:
Leben wir, so leben wir dem HERRN; sterben wir, so sterben wir dem HERRN. Darum, wir leben oder sterben, so sind wir des HERRN.
Rusça:
а живем ли – для Господа живем; умираем ли – для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, - всегда Господни.
Arapça:
لاننا ان عشنا فللرب نعيش وان متنا فللرب نموت. فان عشنا وان متنا فللرب نحن.
Türkçe:

Mesih hem ölülerin hem yaşayanların Rabbi olmak üzere ölüp dirildi.

İngilizce:

For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.

Fransızca:
Car c'est pour cela que Christ est mort, et qu'il est ressuscité, et qu'il a repris la vie, afin qu’il soit le Seigneur des morts et des vivants.
Almanca:
Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig worden, daß er über Tote und Lebendige HERR sei.
Rusça:
Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми.
Arapça:
لانه لهذا مات المسيح وقام وعاش لكي يسود على الاحياء والاموات.

Sayfalar

Bölüm 14 beslemesine abone olun.