Birinci Petrus Mektubu

Türkçe:

İçlerinde olan Mesih Ruhu, Mesihin çekeceği acılara ve bu acıların ardından gelecek yüceliklere tanıklık ettiğinde, Ruhun hangi zamanı ya da nasıl bir dönemi belirttiğini araştırdılar.

İngilizce:

Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.

Fransızca:
Recherchant, pour quel temps et quels moments l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui rendait témoignage d'avance, leur révélait les souffrances de Christ, et la gloire dont elles seraient suivies.
Almanca:
und haben geforschet, auf welche und welcherlei Zeit deutete der Geist Christi, der in ihnen war, und zuvor bezeuget hat die Leiden, die in Christo sind, und die HERRLIchkeit danach,
Rusça:
исследывая, на которое и на какое время указывалсущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу.
Arapça:
باحثين اي وقت او ما الوقت الذي كان يدل عليه روح المسيح الذي فيهم اذ سبق فشهد بالآلام التي للمسيح والامجاد التي بعدها.
Türkçe:

Şimdi size de bildirilen gerçeklerle kendilerine değil, size hizmet ettikleri onlara açıkça gösterildi. Bu gerçekleri gökten gönderilen Kutsal Ruhun gücüyle size Müjdeyi iletenler bildirdi. Melekler bu gerçekleri yakından görmeye büyük özlem duyarlar.

İngilizce:

Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.

Fransızca:
Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, qui vous ont été annoncées maintenant par ceux qui vous ont prêché l'Évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, lesquelles choses les messagers de l'Évangile désirent examiner soigneusement.
Almanca:
welchen es offenbaret ist. Denn sie haben's nicht sich selbst, sondern uns dargetan, welches euch nun verkündiget ist durch die, so euch das Evangelium verkündiget haben, durch den Heiligen Geist vom Himmel gesandt, welches auch die Engel gelüstet zu schauen.
Rusça:
Им открыто было, что не им самим, а нам служило то, что ныне проповедано вам благовествовавшими Духом Святым, посланным с небес, во что желают проникнуть Ангелы.
Arapça:
الذين أعلن لهم انهم ليس لانفسهم بل لنا كانوا يخدمون بهذه الامور التي أخبرتم بها انتم الآن بواسطة الذين بشروكم في الروح القدس المرسل من السماء التي تشتهي الملائكة ان تطّلع عليها
Türkçe:

Bu nedenle zihinlerinizi eyleme hazırlayın, ayık olun. Umudunuzu tümüyle İsa Mesihin görünmesiyle size sağlanacak olan lütfa bağlayın.

İngilizce:

Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;

Fransızca:
C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, et étant restreints, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée à la manifestation de Jésus-Christ;
Almanca:
Darum so begürtet die Lenden eures Gemütes, seid nüchtern und setzet eure Hoffnung ganz auf die Gnade, die euch angeboten wird durch die Offenbarung Jesu Christi,
Rusça:
Посему,(возлюбленные), препоясав чресла ума вашего, бодрствуя, совершенно уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа.
Arapça:
لذلك منطقوا احقاء ذهنكم صاحين فالقوا رجاءكم بالتمام على النعمة التي يؤتى بها اليكم عند استعلان يسوع المسيح.
Türkçe:

Söz dinleyen çocuklar olarak, bilgisiz olduğunuz geçmiş zamandaki tutkularınıza uymayın.

İngilizce:

As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:

Fransızca:
Comme des enfants obéissants, ne vous conformez point aux convoitises de votre ignorance d'autrefois.
Almanca:
als gehorsame Kinder; und stellet euch nicht gleich wie vorhin, da ihr in Unwissenheit nach den Lüsten lebetet,
Rusça:
Как послушные дети, не сообразуйтесь с прежними похотями, бывшими в неведении вашем,
Arapça:
كاولاد الطاعة لا تشاكلوا شهواتكم السابقة في جهالتكم.
Türkçe:

Sizi çağıran Tanrı kutsal olduğuna göre, siz de her davranışınızda kutsal olun.

İngilizce:

But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;

Fransızca:
Mais comme celui qui vous a appelés, est saint, soyez vous-mêmes saints dans toute votre conduite.
Almanca:
sondern nach dem, der euch berufen hat und heilig ist, seid auch ihr heilig in allem eurem Wandel.
Rusça:
но, по примеру призвавшего вас Святаго, и сами будьте святы во всех поступках.
Arapça:
بل نظير القدوس الذي دعاكم كونوا انتم ايضا قديسين في كل سيرة.
Türkçe:

Nitekim şöyle yazılmıştır: "Kutsal olun, çünkü ben kutsalım."

İngilizce:

Because it is written, Be ye holy; for I am holy.

Fransızca:
En effet il est écrit: Soyez saints, car JE SUIS saint.
Almanca:
Denn es stehet geschrieben: Ihr sollt heilig sein; denn ich bin heilig.
Rusça:
Ибо написано: будьте святы, потому что Я свят.
Arapça:
لانه مكتوب كونوا قديسين لاني انا قدوس.
Türkçe:

Kimseyi kayırmadan, kişiyi yaptıklarına bakarak yargılayan Tanrıyı Baba diye çağırdığınıza göre, gurbeti andıran bu dünyadaki zamanınızı Tanrı korkusuyla geçirin.

İngilizce:

And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:

Fransızca:
Et si vous l’invoquez comme votre Père, lui qui, sans faire acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre habitation passagère ici-bas;
Almanca:
Und sintemal ihr den zum Vater anrufet, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeglichen Werk, so führet euren Wandel, solange ihr hier wallet, mit Furcht;
Rusça:
И если вы называете Отцем Того, Который нелицеприятносудит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего,
Arapça:
وان كنتم تدعون ابا الذي يحكم بغير محاباة حسب عمل كل واحد فسيروا زمان غربتكم بخوف
Türkçe:

Biliyorsunuz ki, atalarınızdan kalma boş yaşayışınızdan altın ya da gümüş gibi geçici şeylerle değil, kusursuz ve lekesiz kuzuyu andıran Mesihin değerli kanının fidyesiyle kurtuldunuz.

İngilizce:

Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;

Fransızca:
Sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, non par des choses périssables, comme l'argent et l'or,
Almanca:
und wisset, daß ihr nicht mit vergänglichem Silber oder Gold erlöset seid von eurem eitlen Wandel nach väterlicher Weise,
Rusça:
зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов,
Arapça:
عالمين انكم افتديتم لا باشياء تفنى بفضة او ذهب من سيرتكم الباطلة التي تقلدتموها من الآباء
İngilizce:

But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:

Fransızca:
Mais par le sang précieux de Christ, comme d'un Agneau sans défaut et sans tache,
Almanca:
sondern mit dem teuren Blut Christi, als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes,
Rusça:
но драгоценною Кровию Христа, как непорочного и чистого Агнца,
Arapça:
بل بدم كريم كما من حمل بلا عيب ولا دنس دم المسيح
Türkçe:

Dünyanın kuruluşundan önce bilinen Mesih, çağların sonunda sizin yararınıza ortaya çıktı.

İngilizce:

Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,

Fransızca:
Qui fut prédisposé avant la fondation du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous,
Almanca:
der zwar zuvor versehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbaret zu den letzten Zeiten um euretwillen,
Rusça:
предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас,
Arapça:
معروفا سابقا قبل تأسيس العالم ولكن قد أظهر في الازمنة الاخيرة من اجلكم.

Sayfalar

Birinci Petrus Mektubu beslemesine abone olun.