Song of Solomon

Türkçe:

Ne güzel sandaletli ayakların,Ey soylu kız!Mücevher gibi yuvarlak kalçaların,Usta ellerin işi.

İngilizce:

How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.

Fransızca:
Fille de prince, que tes pieds sont beaux dans ta chaussure! Le contour de tes hanches est comme un collier travaillé de la main d'un excellent ouvrier.
Almanca:
Wie schön ist dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter! Deine Lenden stehen gleich aneinander wie zwo Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.
Rusça:
(7:2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
Arapça:
ما اجمل رجليك بالنعلين يا بنت الكريم. دوائر فخذيك مثل الحلي صنعة يدي صناع.
Türkçe:

Karışık şarabın hiç eksilmediğiYuvarlak bir tas gibi göbeğin.Zambaklarla kuşanmışBuğday yığını gibi karnın.

İngilizce:

Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.

Fransızca:
Ton sein est une coupe arrondie, pleine d'un vin aromatisé; ton ventre est un tas de blé entouré de lis.
Almanca:
Dein Nabel ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Bauch ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.
Rusça:
(7:3) живот твой – круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое – ворох пшеницы, обставленный лилиями;
Arapça:
سرتك كاس مدورة لا يعوزها شراب ممزوج. بطنك صبرة حنطة مسيجة بالسوسن.
Türkçe:

Sanki bir çift geyik yavrusu memelerin,İkiz ceylan yavrusu.

İngilizce:

Thy two breasts are like two young roes that are twins.

Fransızca:
Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle.
Almanca:
Deine zwo Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge.
Rusça:
(7:4) два сосца твои – как два козленка, двойни серны;
Arapça:
ثدياك كخشفتين توأمي ظبية.
Türkçe:

Fildişi kule gibi boynun.Bat-Rabim Kapısı yanındakiHeşbon havuzları gibi gözlerin.Şama bakanLübnan Kulesi gibi burnun.

İngilizce:

Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.

Fransızca:
Ton cou est comme une tour d'ivoire, tes yeux sont les viviers en Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim; ton visage est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas.
Almanca:
Dein Hals ist wie ein elfenbeinerner Turm. Deine Augen sind wie die Teiche zu Hesbon, am Tor Bathrabbim. Deine Nase ist wie der Turm auf Libanon, der gegen Damaskus siehet.
Rusça:
(7:5) шея твоя – как столп из слоновой кости; глаза твои – озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой – башня Ливанская, обращеннаяк Дамаску;
Arapça:
عنقك كبرج من عاج. عيناك كالبرك في حشبون عند باب بث ربيم. انفك كبرج لبنان الناظر تجاه دمشق.
Türkçe:

Karmel Dağı gibi duruyor başın,Pırıl pırıl mora çalar saçların.Kaküllerine tutsak oldu kral.

İngilizce:

Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.

Fransızca:
Ta tête est élevée comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme de l'écarlate. Un roi serait enchaîné par tes boucles.
Almanca:
Dein Haupt stehet auf dir wie Karmel. Das Haar auf deinem Haupt ist wie der Purpur des Königs in Falten gebunden.
Rusça:
(7:6) голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями.
Arapça:
راسك عليك مثل الكرمل وشعر راسك كارجوان. ملك قد أسر بالخصل.
Türkçe:

Ne güzel, ne çekicidir aşk!Zevkten zevke sürükler.

İngilizce:

How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!

Fransızca:
Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour et mes délices!
Almanca:
Wie schön und wie lieblich bist du, du Liebe in Wollüsten!
Rusça:
(7:7) Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
Arapça:
ما اجملك وما احلاك ايتها الحبيبة باللذّات.
Türkçe:

Hurma ağacına benziyor boyun,Salkım salkım memelerin.

İngilizce:

This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.

Fransızca:
Ta taille est semblable à un palmier, et tes mamelles à des grappes de raisins.
Almanca:
Deine Länge ist gleich einem Palmbaum und deine Brüste den Weintrauben.
Rusça:
(7:8) Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.
Arapça:
قامتك هذه شبيهة بالنخلة وثدياك بالعناقيد.
Türkçe:

"Çıkayım hurma ağacına" dedim,"Tutayım meyveli dallarını."Üzüm salkımları gibi olsun memelerin,Elma gibi koksun soluğun,

İngilizce:

I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;

Fransızca:
J'ai dit: Je monterai sur le palmier, et je saisirai ses branches; que les mamelles soient pour moi comme des grappes de vigne, et le parfum de ton souffle comme l'odeur des pommes,
Almanca:
Ich sprach: Ich muß auf den Palmbaum steigen und seine Zweige ergreifen. Laß deine Brüste sein wie Trauben am Weinstock und deiner Nase Geruch wie Äpfel
Rusça:
(7:9) Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;
Arapça:
قلت اني اصعد الى النخلة وامسك بعذوقها. وتكون ثدياك كعناقيد الكرم ورائحة انفك كالتفاح
Türkçe:

En iyi şarap gibi ağzın. Sevgilimin dudaklarına, dişlerine doğru kaysın. metin "Uyuyanların dudaklarına".

İngilizce:

And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.

Fransızca:
Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres de ceux qui dorment.
Almanca:
und deine Kehle wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingehe und rede von fernigem.
Rusça:
(7:10) уста твои – как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему,услаждает уста утомленных.
Arapça:
وحنكك كأجود الخمر--لحبيبي السائغة المرقرقة السائحة على شفاه النائمين
Türkçe:

Ben sevgilime aitim,O da bana tutkun.

İngilizce:

I am my beloved's, and his desire is toward me.

Fransızca:
Je suis à mon bien-aimé, et son désir tend vers moi.
Almanca:
Mein Freund ist mein und er hält sich auch zu mir.
Rusça:
(7:11) Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.
Arapça:
انا لحبيبي واليّ اشتياقه.

Sayfalar

Song of Solomon beslemesine abone olun.