Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

6

Sûredeki Ayet No: 

18

Ayet No: 

807

Sayfa No: 

129

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ

Çeviriyazı: 

vehüve-lḳâhiru fevḳa `ibâdih. vehüve-lḥakîmü-lḫabîr.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O, kullarının üstünde tam hâkimdir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.

Diyanet İşleri: 

O, kullarının üstünde yegane tasarruf sahibidir. Hakim'dir, haberdardır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Kulların üstünde tek tasarruf sahibidir o ve odur hüküm ve hikmet sahibi her şeyden haberdar olan.

Şaban Piriş: 

Kullarının üzerinde yegane galip O’dur. O, hakim ve her şeyden haberdar olandır.

Edip Yüksel: 

O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır.

Ali Bulaç: 

O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.

Suat Yıldırım: 

O, kullarının üstünde hükmünü yürüten mutlak hükümrandır, her işi tam hikmetle yapar ve her şeyden haberdardır.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve O, kullarının üzerinde mutasarrıftır. Ve O hakîmdir, habîrdir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır.

Bekir Sadak: 

Bir gun hepsini toplariz, sonra puta tapanlara, «Iddia ettiginiz ortaklariniz nerede?» deriz.

İbni Kesir: 

O

Adem Uğur: 

O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.

İskender Ali Mihr: 

O, kullarının üstünde kahhardır (yegâne gâlip), ve O, hakîmdir (hikmet sahibi), herşeyden haberdardır (habîrdir).

Celal Yıldırım: 

O, kullan üstünde eşsiz üstünlüğe, sınırsız tasarrufa sahiptir

Tefhim ul Kuran: 

O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.

Fransızca: 

C'est Lui Dominateur Suprême sur Ses serviteurs; c'est Lui le Sage, le Parfaitement Connaisseur.

İspanyolca: 

Él es Quien domina a Sus siervos. Él es el Sabio, el Bien Informado.

İtalyanca: 

Egli è Colui che prevale sui Suoi servi, Egli è il Saggio, il ben Informato.

Almanca: 

Und ER ist Der Herrschende über Seine Diener. Und ER ist Der Allweise, Der Allkundige.

Çince: 

他是宰制众仆的。他是至睿的,是彻知的。

Hollandaca: 

Hij is de opperheer over zijne dienaren; en hij is wijs en alwetend.

Rusça: 

Он - Одолевающий и находится над Своими рабами. Он - Мудрый, Ведающий.

Somalice: 

Waana ka Adkaadaha Addoomadiisa Korkooda waana Falsame Xeel Dheer.

Swahilice: 

Naye ndiye Mwenye nguvu juu ya waja wake, na ndiye Mwenye hikima na Mwenye khabari zote.

Uygurca: 

اﷲ بەندىلىرىنىڭ ئۈستىدە قاھىردۇر (يەنى اﷲ بەندىلىرىنى تىزگىنلەپ تۇرغۇچىدۇر)، ئۇ ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر، ھەممىدىن خەۋەرداردۇر

Japonca: 

かれは,そのしもべたちの上におられる至高者であり,かれは英明にして全知であられる。

Arapça (Ürdün): 

«وهو القاهر» القادر الذي لا يعجزه شيء مستعليا «فوق عباده وهو الحكيم» في خلقه «الخبير» ببواطنهم كظواهرهم.

Hintçe: 

वही अपने तमाम बन्दों पर ग़ालिब है और वह वाक़िफकार हकीम है

Tayca: 

และพระองค์คือผู้ทรงชนะเหนือปวงบ่าวของพระองค์ และพระองค์คือผู้ทรงปรีชาญาณผู้ทรงรอบรู้อย่างละเอียดถี่ถ้วน

İbranice: 

והוא המכניע את עבדיו, והוא החכם, הבקי

Hırvatça: 

A On je iznad robova Svojih Svepotčinitelj- i On je Mudri, Onaj Koji sve u potpunosti zna.

Rumence: 

El este Biruitorul asupra robilor Săi. El este Înţeleptul, Cunoscătorul.

Transliteration: 

Wahuwa alqahiru fawqa AAibadihi wahuwa alhakeemu alkhabeeru

Türkçe: 

Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır.

Sahih International: 

And He is the subjugator over His servants. And He is the Wise, the Acquainted [with all].

İngilizce: 

He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things.

Azerbaycanca: 

O Öz qulları üzərində hakimi-mütləqdir. O, hikmət sahibidir, (hər şeydən) xəbərdardır!

Süleyman Ateş: 

O, kullarının üstünde tam hakimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.

Diyanet Vakfı: 

O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.

Erhan Aktaş: 

O, kullarının üzerinde mutlak egemenlik sahibidir. En İyi Hüküm Veren’dir, Her Şeyden Haberdar’dır.

Kral Fahd: 

O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahip gâliptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.

Hasan Basri Çantay: 

O, kullarının üstünde (eşsiz) kahr (galebe ve tasarruf) saahibidir. O, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir, her şeyden hakkıyle haberdârdır.

Muhammed Esed: 

Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde otorite sahibidir ve yalnız Odur gerçekten hikmet sahibi, her şeyden haberdar olan.

Gültekin Onan: 

O kulları üzerinde kahredici olandır. O hüküm ve hikmet sahib olandır, haberdar olandır.

Ali Fikri Yavuz: 

O, kullarının üstünde galibdir. O, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır.”

Portekizce: 

Ele é o Soberano absoluto dos Seus servos e Ele é Onisciente, o Prudentíssimo.

İsveççe: 

Han utövar den oinskränkta makten över Sina tjänare, och Han är den Vise, Den som är underrättad om allt.

Farsça: 

اوست که بر بندگانش چیره و غالب است، و او حکیم و آگاه است.

Kürtçe: 

وە ھەر ئەوە دەست ڕۆیشتوو زاڵە بەسەر بەندەکانیدا ھەر ئەویش کار دروست و ئاگادارە

Özbekçe: 

У бандалари устидан ғолибдур. У ҳикмат эгаси ва ҳар бир нарсадан хабардордир.

Malayca: 

Dan Dia lah yang Berkuasa atas sekalian hambaNya (dangan tadbir dan takdir); dan Dia lah Yang Maha Bijaksana serta Amat Mendalam PengetahuanNya.

Arnavutça: 

Ai është i pushtetshëm mbi robërit e vet; Ai është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm.

Bulgarca: 

Той е Всевластващия над Своите раби, Той е Премъдрия, Сведущия.

Sırpça: 

А Он је Свепотчинитељ изнад слугу Својих, и Он је Мудри, Онај Који све у потпуности зна.

Çekçe: 

On vládu neomezenou má nad služebníky Svými a On moudrý je i dobře zpravený.

Urduca: 

وہ اپنے بندوں پر کامل اختیارات رکھتا ہے اور دانا اور باخبر ہے

Tacikçe: 

Ва Ӯст ғолибе болотар аз ҳамаи бандагони хеш ва донову огоҳ аст!

Tatarca: 

Вә ул Аллаһ, катлары өстеннән эш йөртүдә кадирдер, вә ул һәр эш өстеннән хөкем йөртүче һәм бөтен вөҗүдтән хәбәрдар.

Endonezyaca: 

Dan Dialah yang berkuasa atas sekalian hamba-hamba-Nya. Dan Dialah Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.

Amharca: 

እርሱም ከባሮቹ በላይ ሲኾን አሸናፊ ነው፡፡ እርሱም ጥበበኛው ውስጥ ዐዋቂው ነው፡፡

Tamilce: 

அவன்தான், தன் அடியார்கள் மேல் ஆதிக்கமுடையவன். இன்னும், அவன்தான் மகா ஞானவான், ஆழ்ந்தறிந்தவன்.

Korece: 

그분은 종들을 지켜보사 가 장 위에 계시며 만사형통 하심이 라

Vietnamca: 

Ngài là Đấng Thống Trị bên trên đám bầy tôi của Ngài và Ngài là Đấng Sáng Suốt, Đấng Thông Toàn.