Arapça:
وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
Çeviriyazı:
vehüve-lḳâhiru fevḳa `ibâdih. vehüve-lḥakîmü-lḫabîr.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O, kullarının üstünde tam hâkimdir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
Diyanet İşleri:
O, kullarının üstünde yegane tasarruf sahibidir. Hakim'dir, haberdardır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Kulların üstünde tek tasarruf sahibidir o ve odur hüküm ve hikmet sahibi her şeyden haberdar olan.
Şaban Piriş:
Kullarının üzerinde yegane galip O’dur. O, hakim ve her şeyden haberdar olandır.
Edip Yüksel:
O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır.
Ali Bulaç:
O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.
Suat Yıldırım:
O, kullarının üstünde hükmünü yürüten mutlak hükümrandır, her işi tam hikmetle yapar ve her şeyden haberdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve O, kullarının üzerinde mutasarrıftır. Ve O hakîmdir, habîrdir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır.
Bekir Sadak:
Bir gun hepsini toplariz, sonra puta tapanlara, «Iddia ettiginiz ortaklariniz nerede?» deriz.
İbni Kesir:
O
Adem Uğur:
O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
İskender Ali Mihr:
O, kullarının üstünde kahhardır (yegâne gâlip), ve O, hakîmdir (hikmet sahibi), herşeyden haberdardır (habîrdir).
Celal Yıldırım:
O, kullan üstünde eşsiz üstünlüğe, sınırsız tasarrufa sahiptir
Tefhim ul Kuran:
O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.
Fransızca:
C'est Lui Dominateur Suprême sur Ses serviteurs; c'est Lui le Sage, le Parfaitement Connaisseur.
İspanyolca:
Él es Quien domina a Sus siervos. Él es el Sabio, el Bien Informado.
İtalyanca:
Egli è Colui che prevale sui Suoi servi, Egli è il Saggio, il ben Informato.
Almanca:
Und ER ist Der Herrschende über Seine Diener. Und ER ist Der Allweise, Der Allkundige.
Çince:
他是宰制众仆的。他是至睿的,是彻知的。
Hollandaca:
Hij is de opperheer over zijne dienaren; en hij is wijs en alwetend.
Rusça:
Он - Одолевающий и находится над Своими рабами. Он - Мудрый, Ведающий.
Somalice:
Waana ka Adkaadaha Addoomadiisa Korkooda waana Falsame Xeel Dheer.
Swahilice:
Naye ndiye Mwenye nguvu juu ya waja wake, na ndiye Mwenye hikima na Mwenye khabari zote.
Uygurca:
اﷲ بەندىلىرىنىڭ ئۈستىدە قاھىردۇر (يەنى اﷲ بەندىلىرىنى تىزگىنلەپ تۇرغۇچىدۇر)، ئۇ ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر، ھەممىدىن خەۋەرداردۇر
Japonca:
かれは,そのしもべたちの上におられる至高者であり,かれは英明にして全知であられる。
Arapça (Ürdün):
«وهو القاهر» القادر الذي لا يعجزه شيء مستعليا «فوق عباده وهو الحكيم» في خلقه «الخبير» ببواطنهم كظواهرهم.
Hintçe:
वही अपने तमाम बन्दों पर ग़ालिब है और वह वाक़िफकार हकीम है
Tayca:
และพระองค์คือผู้ทรงชนะเหนือปวงบ่าวของพระองค์ และพระองค์คือผู้ทรงปรีชาญาณผู้ทรงรอบรู้อย่างละเอียดถี่ถ้วน
İbranice:
והוא המכניע את עבדיו, והוא החכם, הבקי
Hırvatça:
A On je iznad robova Svojih Svepotčinitelj- i On je Mudri, Onaj Koji sve u potpunosti zna.
Rumence:
El este Biruitorul asupra robilor Săi. El este Înţeleptul, Cunoscătorul.
Transliteration:
Wahuwa alqahiru fawqa AAibadihi wahuwa alhakeemu alkhabeeru
Türkçe:
Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır.
Sahih International:
And He is the subjugator over His servants. And He is the Wise, the Acquainted [with all].
İngilizce:
He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things.
Azerbaycanca:
O Öz qulları üzərində hakimi-mütləqdir. O, hikmət sahibidir, (hər şeydən) xəbərdardır!
Süleyman Ateş:
O, kullarının üstünde tam hakimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.
Diyanet Vakfı:
O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
Erhan Aktaş:
O, kullarının üzerinde mutlak egemenlik sahibidir. En İyi Hüküm Veren’dir, Her Şeyden Haberdar’dır.
Kral Fahd:
O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahip gâliptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
Hasan Basri Çantay:
O, kullarının üstünde (eşsiz) kahr (galebe ve tasarruf) saahibidir. O, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir, her şeyden hakkıyle haberdârdır.
Muhammed Esed:
Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde otorite sahibidir ve yalnız Odur gerçekten hikmet sahibi, her şeyden haberdar olan.
Gültekin Onan:
O kulları üzerinde kahredici olandır. O hüküm ve hikmet sahib olandır, haberdar olandır.
Ali Fikri Yavuz:
O, kullarının üstünde galibdir. O, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır.”
Portekizce:
Ele é o Soberano absoluto dos Seus servos e Ele é Onisciente, o Prudentíssimo.
İsveççe:
Han utövar den oinskränkta makten över Sina tjänare, och Han är den Vise, Den som är underrättad om allt.
Farsça:
اوست که بر بندگانش چیره و غالب است، و او حکیم و آگاه است.
Kürtçe:
وە ھەر ئەوە دەست ڕۆیشتوو زاڵە بەسەر بەندەکانیدا ھەر ئەویش کار دروست و ئاگادارە
Özbekçe:
У бандалари устидан ғолибдур. У ҳикмат эгаси ва ҳар бир нарсадан хабардордир.
Malayca:
Dan Dia lah yang Berkuasa atas sekalian hambaNya (dangan tadbir dan takdir); dan Dia lah Yang Maha Bijaksana serta Amat Mendalam PengetahuanNya.
Arnavutça:
Ai është i pushtetshëm mbi robërit e vet; Ai është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm.
Bulgarca:
Той е Всевластващия над Своите раби, Той е Премъдрия, Сведущия.
Sırpça:
А Он је Свепотчинитељ изнад слугу Својих, и Он је Мудри, Онај Који све у потпуности зна.
Çekçe:
On vládu neomezenou má nad služebníky Svými a On moudrý je i dobře zpravený.
Urduca:
وہ اپنے بندوں پر کامل اختیارات رکھتا ہے اور دانا اور باخبر ہے
Tacikçe:
Ва Ӯст ғолибе болотар аз ҳамаи бандагони хеш ва донову огоҳ аст!
Tatarca:
Вә ул Аллаһ, катлары өстеннән эш йөртүдә кадирдер, вә ул һәр эш өстеннән хөкем йөртүче һәм бөтен вөҗүдтән хәбәрдар.
Endonezyaca:
Dan Dialah yang berkuasa atas sekalian hamba-hamba-Nya. Dan Dialah Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.
Amharca:
እርሱም ከባሮቹ በላይ ሲኾን አሸናፊ ነው፡፡ እርሱም ጥበበኛው ውስጥ ዐዋቂው ነው፡፡
Tamilce:
அவன்தான், தன் அடியார்கள் மேல் ஆதிக்கமுடையவன். இன்னும், அவன்தான் மகா ஞானவான், ஆழ்ந்தறிந்தவன்.
Korece:
그분은 종들을 지켜보사 가 장 위에 계시며 만사형통 하심이 라
Vietnamca:
Ngài là Đấng Thống Trị bên trên đám bầy tôi của Ngài và Ngài là Đấng Sáng Suốt, Đấng Thông Toàn.
Ayet Linkleri:
Rubu tag:
Hizb tag: