Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

69

Sûredeki Ayet No: 

18

Ayet No: 

5341

Sayfa No: 

567

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ

Çeviriyazı: 

yevmeiẕin tü`raḍûne lâ taḫfâ minküm ḫâfiyeh.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz.

Diyanet İşleri: 

O gün siz huzura alınırsınız, hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

O gün ahvaliniz öylesine meydana çıkarılır ki hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

Şaban Piriş: 

Siz o gün (hesap için) sunulursunuz hiç bir sırrınız gizli kalmaz.

Edip Yüksel: 

O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

Ali Bulaç: 

Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.

Suat Yıldırım: 

O gün bütün yaptıklarınızla Allah'a arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

O gün arzolunacaksınız, sizden hiçbir gizli şey, gizli kalmaz.

Yaşar Nuri Öztürk: 

O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız-gizliniz kalmaz.

Bekir Sadak: 

Onlara soyle denir: «Gecmis gunlerde, pesinen islediklerinize karsilik afiyetle yiyiniz iciniz.»

İbni Kesir: 

O gün

Adem Uğur: 

(Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız

İskender Ali Mihr: 

İzin günü (Rabbinize) arz olunacaksınız. Sizden (size ait hiçbir şey) sır olarak gizli kalmaz.

Celal Yıldırım: 

O gün (hesaba) çıkarılacaksınız, sizden hiçbir şey gizli kalmaz.

Tefhim ul Kuran: 

Siz o gün arzolunursunuz

Fransızca: 

Ce jour-là vous serez exposés; et rien de vous ne sera caché.

İspanyolca: 

Ese día se os expondrá: nada vuestro quedará oculto.

İtalyanca: 

Sfilerete [davanti ad Allah] in quel Giorno e niente di quel che celate potrà essere nascosto.

Almanca: 

An diesem Tag werdet ihr vorgestellt. Nicht ein Verborgenes bleibt von euch geheim.

Çince: 

在那日,你们将被检阅,你们的任何秘密,都无法隐藏。

Hollandaca: 

Op dien dag zult gij voor den rechterstoel van God geplaatst worden, en geene uwer geheime daden zal verborgen zijn.

Rusça: 

В тот день вы предстанете, и ни одна ваша тайна не останется сокрытой.

Somalice: 

Maalintaasaa dadka loo soo bandhigi Eebe wax xagooda kaga qarsoonna ma jiro.

Swahilice: 

Siku hiyo mtahudhurishwa - haitafichika siri yoyote yenu.

Uygurca: 

بۇ كۈندە سىلەر (اﷲ قا) (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) توغرىلىنىسىلەر، سىلەر ھېچقانداق بىر سىرنى يوشۇرۇپ قالالمايسىلەر

Japonca: 

その日あなたがたは(審判のため)みな(剥?)き出しにされ何一つとして隠しおおせないであろう。

Arapça (Ürdün): 

«يومئذ تعرضون» للحساب «لا تخفى» بالتاء والياء «منكم خافية» من السرائر.

Hintçe: 

उस दिन तुम सब के सब (ख़ुदा के सामने) पेश किए जाओगे और तुम्हारी कोई पोशीदा बात छुपी न रहेगी

Tayca: 

วันนั้นพวกเจ้าจะถูกนำมาอยู่ต่อหน้าพระองค์ ไม่มีความลับอันใดจะถูกปิดบังแก่พวกเจ้า

İbranice: 

ביום ההוא תועמדו לדין, ושום דבר אשר הסתרתם לא יישאר נסתר

Hırvatça: 

Taj dan izloženi bit ćete, i nijedna tajna vaša neće skrivena ostati.

Rumence: 

În Ziua aceea veţi fi întorşi pe toate părţile şi nici o taină de-a voastră nu va rămâne ascunsă.

Transliteration: 

Yawmaithin tuAAradoona la takhfa minkum khafiyatun

Türkçe: 

O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız-gizliniz kalmaz.

Sahih International: 

That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed.

İngilizce: 

That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden.

Azerbaycanca: 

O gün (ey insanlar!) siz (haqq-hesab üçün Rəbbinizin hüzuruna) gətiriləcəksiniz. Sizin heç bir sirriniz (Allahdan) gizli qalmayacaqdır!

Süleyman Ateş: 

O gün (Allah'a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah'a) gizli kalmaz.

Diyanet Vakfı: 

(Ey insanlar! ) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.

Erhan Aktaş: 

O Gün, arz olunacaksınız.(1) Gizli saklı hiçbir şeyiniz kalmaz.

Kral Fahd: 

(Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız size ait hiçbir sır gizli kalmaz.

Hasan Basri Çantay: 

O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size âid hiçbir sır gizli kalmayacak.

Muhammed Esed: 

O Gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz (bile) gizli kalmayacak.

Gültekin Onan: 

Siz o gün arzolunursunuz

Ali Fikri Yavuz: 

O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz

Portekizce: 

Nesse dia sereis apresentados (ante Ele), e nenhum dos vossos segredos (Lhe) será ocultado.

İsveççe: 

Den Dagen kommer ni att undergå [rannsakan och dom] och ingenting, som ni höll hemligt, skall förbli dolt.

Farsça: 

آن روز [همه شما برای حسابرسی به پیشگاه خدا] عرضه می شوید در حالی که هیچ [عمل و نیّت] پوشیده ای از شما پنهان نمی ماند.

Kürtçe: 

لەو ڕۆژەدا (لە بەردەمی خوادا) ھەمووتان نیشان دەدرێن ھیچ (کردەوەیەکی) پەنھانیتان بە نھێنی نامێنێتەوە

Özbekçe: 

Бас, ўша кунда кўрикдан ўтасизлар, бирорта нарсангиз махфий қолмайдир.

Malayca: 

Pada hari itu, kamu semua dihadapkan (untuk hitungan amal); tidak ada sesuatu pun yang tersembunyi (kepada Allah) dari perkara-perkara kamu yang tersembunyi.

Arnavutça: 

Atë ditë do të pyeteni (paraqiteni) ju, dhe asnjë fshehtësi e juaj nuk do të mbetët e pazbuluar:

Bulgarca: 

В този Ден ще бъдете изправени [пред Аллах]. Не ще бъде скрита и една ваша тайна.

Sırpça: 

Тог дана бићете изложени, и ниједна ваша тајна неће скривена да остане.

Çekçe: 

V ten den předvedeni budete a nezůstane u vás skryto nic tajného.

Urduca: 

وہ دن ہوگا جب تم لوگ پیش کیے جاؤ گے، تمہارا کوئی راز بھی چھپا نہ رہ جائے گا

Tacikçe: 

Он рӯз шуморо пеш оваранд ва ҳеҷ чизи шумо ниҳон намонад.

Tatarca: 

Ул көндә фаш ителерсез сездән һич нәрсә яшерен калмас ягыш һәммә эшегез күрсәтелер.

Endonezyaca: 

Pada hari itu kamu dihadapkan (kepada Tuhanmu), tiada sesuatupun dari keadaanmu yang tersembunyi (bagi Allah).

Amharca: 

በዚያ ቀን ከእናንተ ተደባቂ (ነገሮች) የማይደበቁ ሲኾኑ ትቅቀረባላችሁ፡፡

Tamilce: 

அந்நாளில் நீங்கள் (உங்கள் இறைவன் முன்) சமர்ப்பிக்கப்படுவீர்கள். உங்களி(ல் ரகசியங்களி)ல் இருந்து மறையக்கூடியது எதுவும் (இறைவனுக்கு முன்னால்) மறைந்துவிடாது.

Korece: 

그날에는 너희가 심판을 받 은 날로 너희의 어떤 행위도 숨겨 질 수 없노라

Vietnamca: 

Vào Ngày đó, các ngươi sẽ được dẫn ra trình diện (trước Allah để Ngài xét xử), không có bất cứ điều bí mật nào của các ngươi được che giấu.