Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

107

Sûredeki Ayet No: 

5

Ayet No: 

6202

Sayfa No: 

602

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ

Çeviriyazı: 

elleẕîne hüm `an ṣalâtihim sâhûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Kıldıkları namazın değerine aldırış etmezler.

Diyanet İşleri: 

Onlar kıldıkları namazdan gafildirler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Öylesine namaz kılanların ki namazlarını unuturlar.

Şaban Piriş: 

Kıldıkları namazdan gafil olanlara,

Edip Yüksel: 

Onlar ki namazlarından tümüyle habersizdirler.

Ali Bulaç: 

Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar,

Suat Yıldırım: 

Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler. [4,142; 4,38; 2,264; 8,47]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

O kimseler ki, onlar namazlarında yanılanlardır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Namazlarından/dualarından gaflet içindedir onlar!

Bekir Sadak: 

De ki: «Ey inkarcilar!»

İbni Kesir: 

Ki onlar

Adem Uğur: 

Onlar namazlarını ciddiye almazlar.

İskender Ali Mihr: 

Onlar ki, namazlarından gâfil olanlardır.

Celal Yıldırım: 

Namazlarında gaflet içindeler!.

Tefhim ul Kuran: 

Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar,

Fransızca: 

tout en négligeant (et retardant) leur Salat,

İspanyolca: 

distraídamente,

İtalyanca: 

e sono incuranti delle loro orazioni,

Almanca: 

denjenigen, die ihrem rituellen Gebet gegenüber achtlos sind,

Çince: 

他们是忽视拜功的,

Hollandaca: 

Maar die achteloos in hun gebed zijn;

Rusça: 

которые небрежны к своим намазам,

Somalice: 

Ee haddana halmaansan Salaaddooda.

Swahilice: 

Ambao wanapuuza Sala zao;

Uygurca: 

شۇنداق ناماز ئوقۇغۇچىلارغا ۋايكى، ئۇلار نامازنى غەپلەت بىلەن ئوقۇيدۇ

Japonca: 

自分の礼拝を忽せにする者。

Arapça (Ürdün): 

«الذين هم عن صلاتهم ساهون» غافلون يؤخرونها عن وقتها.

Hintçe: 

जो अपनी नमाज़ से ग़ाफिल रहते हैं

Tayca: 

ผู้ที่พวกเขาละเลยต่อการละหมาดของพวกเขา

İbranice: 

אלה אשר מתמהמהים לקיים תפילה

Hırvatça: 

onima koji su nemarni prema svome namazu.

Rumence: 

ce în rugăciunea lor stau nepăsători!

Transliteration: 

Allatheena hum AAan salatihim sahoona

Türkçe: 

Namazlarından/dualarından gaflet içindedir onlar!

Sahih International: 

[But] who are heedless of their prayer -

İngilizce: 

Who are neglectful of their prayers,

Azerbaycanca: 

Onlar öz namazlarından qafildirlər (səhlənkarlıqları üzündən namazlarını vaxtlı-vaxtında qılmazlar);

Süleyman Ateş: 

Ki, onlar namazlarından gaflet ederler (kıldıkları namazın değerini bilmez, ona önem vermezler).

Diyanet Vakfı: 

Onlar namazlarını ciddiye almazlar.

Erhan Aktaş: 

Onlar ki salâtlarından(1) gafletteler.

Kral Fahd: 

onlar namazlarını ciddiye almazlar.

Hasan Basri Çantay: 

onlar namazlarından gaafildirler,

Muhammed Esed: 

onlar ki kalpleri namazlarına yabancıdır,

Gültekin Onan: 

Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar.

Ali Fikri Yavuz: 

Onlar, namazlarından gâfildirler,

Portekizce: 

Que são negligentes em suas orações,

İsveççe: 

utan att deras hjärtan deltar i bönen,

Farsça: 

که از نمازشان غافل و نسبت به آن سهل انگارند.

Kürtçe: 

ئەوانەی کە لە نوێژەکەیان بێ ئاگان

Özbekçe: 

Улар ўз намозларини унитувчилардир.

Malayca: 

(laitu) mereka yang berkeadaan lalai daripada menyempurnakan sembahyangnya;

Arnavutça: 

janë të pakujdesshëm (të harrueshëm),

Bulgarca: 

които своята молитва [съзнателно] пренебрегват,

Sırpça: 

онима који су немарни према својој молитви,

Çekçe: 

modlitbu svou se nestarají,

Urduca: 

جو اپنی نماز سے غفلت برتتے ہیں

Tacikçe: 

ки дар намози худ саҳл ангоранд (дар ғафлатанд),

Tatarca: 

Алар намазларыннан гафилләр, вакытында укымаслар һәм намазның рүкеннәрен хөрмәт кылмаслар, намазларының вакытыннан кичегүенә кайгырмаслар.

Endonezyaca: 

(yaitu) orang-orang yang lalai dari shalatnya,

Amharca: 

ለእነዚያ እነርሱ ከስግደታቸው ዘንጊዎች ለኾኑት፤ (ሰጋጆች)፡፡

Tamilce: 

அவர்கள் தங்கள் தொழுகையை (அதற்குரிய நேரத்தில் நிறைவேற்றுவதை) விட்டு மறந்தவர்களாக இருக்கிறார்கள்.

Korece: 

이들은 그들의 기도생활을 태만히 하면서

Vietnamca: 

(Đó là) những kẻ lơ là, xao lãng trong việc dâng lễ nguyện của mình.