Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

94

Sûredeki Ayet No: 

1

Ayet No: 

6091

Sayfa No: 

596

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ

Çeviriyazı: 

elem neşraḥ leke ṣadrak.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Biz senin için (mutluluğun) göğsünü açmadık mı?

Diyanet İşleri: 

Senin gönlünü açmadık mı?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Senin göğsünü açıp genişletmedik mi?

Şaban Piriş: 

Senin göğsünü ferahlatıp, genişletmedik mi?

Edip Yüksel: 

Göğsünü genişletip seni sakinleştirmedik mi?

Ali Bulaç: 

Biz, senin göğsünü yarıp-genişletmedik mi?

Suat Yıldırım: 

Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Senin için göğsünü açıp genişletmedik mi?

Yaşar Nuri Öztürk: 

Açıp genişletmedik mi senin göğsünü!

Bekir Sadak: 

Oyleyse, bir isi bitirince digerine giris

İbni Kesir: 

Senin göğsünü açmadık mı?

Adem Uğur: 

Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?

İskender Ali Mihr: 

Göğsünü senin için şerhetmedik mi (yarıp genişletmedik mi)?

Celal Yıldırım: 

Senin göğsünü açıp genişletmedik mi ?

Tefhim ul Kuran: 

Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi?

Fransızca: 

N'avons-Nous pas ouvert pour toi ta poitrine ?

İspanyolca: 

¿No te hemos infundido ánimo,

İtalyanca: 

Non ti abbiamo forse aperto il petto [alla fede]?

Almanca: 

Haben WIR dir etwa nicht deine Brust erweitert,

Çince: 

难道我没有为你而开拓你的胸襟吗?

Hollandaca: 

Hebben wij uwe borst niet geopend.

Rusça: 

Разве Мы не раскрыли твою грудь?

Somalice: 

Miyannaan kuu waasicinin Laabta (ku nuurinin).

Swahilice: 

Hatukukunjulia kifua chako?

Uygurca: 

(ئى مۇھەممەد!) سېنىڭ كۆكسىڭنى (ھىدايەت، ھېكمەت ۋە قۇرئاننىڭ نۇرى بىلەن) كەڭ قىلمىدۇقمۇ؟

Japonca: 

われは,あなたの胸を広げなかったか。

Arapça (Ürdün): 

«ألم نشرح» استفهام تقرير أي شرحنا «لك» يا محمد «صدرك» بالنبوة وغيرها.

Hintçe: 

(ऐ रसूल) क्या हमने तुम्हारा सीना इल्म से कुशादा नहीं कर दिया (जरूर किया)

Tayca: 

เรามิได้เปิดหัวอกของเจ้าแก่เจ้าดอกหรือ ?

İbranice: 

הלא הארנו לך את ליבך (באמונה)

Hırvatça: 

Zar grudi tvoje nismo prostranim učinili

Rumence: 

Nu ţi-am deschis Noi oare pieptul?

Transliteration: 

Alam nashrah laka sadraka

Türkçe: 

Açıp genişletmedik mi senin göğsünü!

Sahih International: 

Did We not expand for you, [O Muhammad], your breast?

İngilizce: 

Have We not expanded thee thy breast?-

Azerbaycanca: 

(Ya Peyğəmbər!) Məgər Biz (haqqı bilmək, elm və hikmət dəryası etmək üçün) sənin köksünü (qəlbini) açıb genişlətmədikmi?! (Allahın öz lütfü ilə köksünü açıb genişlətdiyi kimsənin qəlbinə Şeytan vəsvəsə sala bilməz. O, qüdsiyyət kəsb edər, vəhy qəbul etməyə layiq olar!)

Süleyman Ateş: 

Biz senin (bunalan) göğsünü açmadık mı (ondaki bunalımları, sıkıntıları giderip, onu ilim, hikmet ve huzur ile genişletmedik mi)?

Diyanet Vakfı: 

Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?

Erhan Aktaş: 

Senin için göğsünü açmadık mı?(1)

Kral Fahd: 

Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?

Hasan Basri Çantay: 

(Habîbim) göğsünü senin (fâiden) için (açıb da) genişletmedik mi? (Genişletdik).

Muhammed Esed: 

Biz kalbini aç(ıp ferahlat)madık mı,

Gültekin Onan: 

Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi?

Ali Fikri Yavuz: 

(Ey Rasûlüm), senin saadetin için, göğsünü (hikmetle doldurub) genişletmedik mi?

Portekizce: 

Acaso, não confortamos o teu peito,

İsveççe: 

HAR VI inte öppnat ditt bröst

Farsça: 

آیا سینه ات را [به نوری از سوی خود] گشاده نکردیم؟

Kürtçe: 

ئایا سنگمان بۆ ئاسوودە وگوشاد نەکردییت

Özbekçe: 

Сенинг кўксингни кенг қилиб қўймадикми?

Malayca: 

Bukankah Kami telah melapangkan bagimu: dadamu (wahai Muhammad serta mengisinya dengan iman dan hidayah petunjuk) ?

Arnavutça: 

Vallë, a nuk ta kemi zgjëruar krahërorin (zemrën tënde),

Bulgarca: 

Не разтворихме ли Ние твоята гръд  [о, Мухаммад]?

Sırpça: 

Зар твоје груди нисмо учинили пространим

Çekçe: 

Což jsme ti hruď tvou neotevřeli

Urduca: 

(اے نبیؐ) کیا ہم نے تمہارا سینہ تمہارے لیے کھول نہیں دیا؟

Tacikçe: 

Оё синаатро бароят накушодем?

Tatarca: 

Әйә Мухәммәд г-м синең күкрәгеңне ачмадыкмы һәм иман, хикмәт белән күңелеңне йомшак кылмадыкмы.

Endonezyaca: 

Bukankah Kami telah melapangkan untukmu dadamu?,

Amharca: 

ልብህን ለአንተ አላሰፋንልህምን? (አስፍተንልሃል)፡፡

Tamilce: 

(முற்)பகல் மீது சத்தியமாக!

Korece: 

하나님이 그대의 마음을 펼치사 [1])

Vietnamca: 

(Hỡi Thiên Sứ Muhammad!) Chẳng phải TA (Allah) đã không mở rộng lồng ngực của Ngươi ư?