Arapça:
فَكُّ رَقَبَةٍ
Çeviriyazı:
fekkü raḳabeh.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Köle azat etmek,
Diyanet İşleri:
O geçit, bir köle ve esir azadetmek,
Abdulbakî Gölpınarlı:
Bir kul azat etmek.
Şaban Piriş:
Köle azat etmektir.
Edip Yüksel:
Köleleri özgürlüklerine kavuşturmaktır;
Ali Bulaç:
Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir;
Suat Yıldırım:
Sarp yokuş: bir köleyi, bir esiri hürriyetine kavuşturmaktır!
Ömer Nasuhi Bilmen:
(O) Bir köle azad etmektir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Özgürlüğü zincirlenenin bağını çözmektir o.
Bekir Sadak:
Ayetlerimizi inkar edenler, iste onlar amel defterleri sollarindan verilenlerdir.
İbni Kesir:
Bir kul azad etmektir.
Adem Uğur:
Köle azat etmek,
İskender Ali Mihr:
(Akabeyi aşmak) kölenin azadıdır.
Celal Yıldırım:
Bir köle ya da esirin bağını çözüp hürriyetine kavuşturmaktır.
Tefhim ul Kuran:
Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir
Fransızca:
C'est délier un joug [affranchir un esclave],
İspanyolca:
Es manumitir a un esclavo,
İtalyanca:
E' riscattare uno schiavo,
Almanca:
Es ist die Befreiung eines Unfreien,
Çince:
是释放奴隶,
Hollandaca:
Het is: den balling te bevrijden.
Rusça:
Это - освобождение раба
Somalice:
Waa qoor la xoreeyo.
Swahilice:
Kumkomboa mtumwa;
Uygurca:
(داۋان ئېشىش دېگەن) قۇل ئازاد قىلماقتۇر،
Japonca:
(それは)奴隷を解放し,
Arapça (Ürdün):
«فك رقبة» من الرق بأن أعتقها.
Hintçe:
किसी (की) गर्दन का (गुलामी या कर्ज से) छुड़ाना
Tayca:
คือการปล่อยทาส
İbranice:
(המכשול) הוא לשחרר עבד
Hırvatça:
Roba ropstva osloboditi,
Rumence:
Aceasta înseamnă să răscumperi un prins,
Transliteration:
Fakku raqabatin
Türkçe:
Özgürlüğü zincirlenenin bağını çözmektir o.
Sahih International:
It is the freeing of a slave
İngilizce:
(It is:) freeing the bondman;
Azerbaycanca:
(O) bir kölə azad etməkdir;
Süleyman Ateş:
Bir boynu (kölelik zincirinden) çözmek,
Diyanet Vakfı:
Köle azat etmek,
Erhan Aktaş:
Boynu çözmektir,(1)
Kral Fahd:
Köle âzat etmek
Hasan Basri Çantay:
(O) kul azad etmekdir,
Muhammed Esed:
(O,) boynunu (günah zincirinden) kurtarmaktır;
Gültekin Onan:
Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir.
Ali Fikri Yavuz:
O, köle azad etmektir.
Portekizce:
É libertar um cativo,
İsveççe:
[Det innebär] att befria [en människa] från slaveri,
Farsça:
آزاد کردن برده،
Kürtçe:
ئازاد کردنی کۆیلەیە
Özbekçe:
У қул озод қилишдир.
Malayca:
(Di antara amal-amal itu - bagi orang yang mampu) ialah: memerdekakan hamba abdi;
Arnavutça:
me liruar skllavin (nga skllavëria),
Bulgarca:
Да се освободи роб
Sırpça:
Роба ропства ослободити,
Çekçe:
Otroka propuštění
Urduca:
کسی گردن کو غلامی سے چھڑانا
Tacikçe:
Озод кардани банда аст,
Tatarca:
Ул юл – кол азат итмәктер.
Endonezyaca:
(yaitu) melepaskan budak dari perbudakan,
Amharca:
(እርሱ) ጫንቃን መልቀቅ ነው፡፡
Tamilce:
(அது,) ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்தல்,
Korece:
그것은 노예를 해방시켜 주 는 일이요
Vietnamca:
Đó là giải phóng nô lệ.
Ayet Linkleri: