Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

90

Sûredeki Ayet No: 

13

Ayet No: 

6036

Sayfa No: 

594

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَكُّ رَقَبَةٍ

Çeviriyazı: 

fekkü raḳabeh.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Köle azat etmek,

Diyanet İşleri: 

O geçit, bir köle ve esir azadetmek,

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Bir kul azat etmek.

Şaban Piriş: 

Köle azat etmektir.

Edip Yüksel: 

Köleleri özgürlüklerine kavuşturmaktır;

Ali Bulaç: 

Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir;

Suat Yıldırım: 

Sarp yokuş: bir köleyi, bir esiri hürriyetine kavuşturmaktır!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(O) Bir köle azad etmektir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Özgürlüğü zincirlenenin bağını çözmektir o.

Bekir Sadak: 

Ayetlerimizi inkar edenler, iste onlar amel defterleri sollarindan verilenlerdir.

İbni Kesir: 

Bir kul azad etmektir.

Adem Uğur: 

Köle azat etmek,

İskender Ali Mihr: 

(Akabeyi aşmak) kölenin azadıdır.

Celal Yıldırım: 

Bir köle ya da esirin bağını çözüp hürriyetine kavuşturmaktır.

Tefhim ul Kuran: 

Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir

Fransızca: 

C'est délier un joug [affranchir un esclave],

İspanyolca: 

Es manumitir a un esclavo,

İtalyanca: 

E' riscattare uno schiavo,

Almanca: 

Es ist die Befreiung eines Unfreien,

Çince: 

是释放奴隶,

Hollandaca: 

Het is: den balling te bevrijden.

Rusça: 

Это - освобождение раба

Somalice: 

Waa qoor la xoreeyo.

Swahilice: 

Kumkomboa mtumwa;

Uygurca: 

(داۋان ئېشىش دېگەن) قۇل ئازاد قىلماقتۇر،

Japonca: 

(それは)奴隷を解放し,

Arapça (Ürdün): 

«فك رقبة» من الرق بأن أعتقها.

Hintçe: 

किसी (की) गर्दन का (गुलामी या कर्ज से) छुड़ाना

Tayca: 

คือการปล่อยทาส

İbranice: 

(המכשול) הוא לשחרר עבד

Hırvatça: 

Roba ropstva osloboditi,

Rumence: 

Aceasta înseamnă să răscumperi un prins,

Transliteration: 

Fakku raqabatin

Türkçe: 

Özgürlüğü zincirlenenin bağını çözmektir o.

Sahih International: 

It is the freeing of a slave

İngilizce: 

(It is:) freeing the bondman;

Azerbaycanca: 

(O) bir kölə azad etməkdir;

Süleyman Ateş: 

Bir boynu (kölelik zincirinden) çözmek,

Diyanet Vakfı: 

Köle azat etmek,

Erhan Aktaş: 

Boynu çözmektir,(1)

Kral Fahd: 

Köle âzat etmek

Hasan Basri Çantay: 

(O) kul azad etmekdir,

Muhammed Esed: 

(O,) boynunu (günah zincirinden) kurtarmaktır;

Gültekin Onan: 

Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir.

Ali Fikri Yavuz: 

O, köle azad etmektir.

Portekizce: 

É libertar um cativo,

İsveççe: 

[Det innebär] att befria [en människa] från slaveri,

Farsça: 

آزاد کردن برده،

Kürtçe: 

ئازاد کردنی کۆیلەیە

Özbekçe: 

У қул озод қилишдир.

Malayca: 

(Di antara amal-amal itu - bagi orang yang mampu) ialah: memerdekakan hamba abdi;

Arnavutça: 

me liruar skllavin (nga skllavëria),

Bulgarca: 

Да се освободи роб

Sırpça: 

Роба ропства ослободити,

Çekçe: 

Otroka propuštění

Urduca: 

کسی گردن کو غلامی سے چھڑانا

Tacikçe: 

Озод кардани банда аст,

Tatarca: 

Ул юл – кол азат итмәктер.

Endonezyaca: 

(yaitu) melepaskan budak dari perbudakan,

Amharca: 

(እርሱ) ጫንቃን መልቀቅ ነው፡፡

Tamilce: 

(அது,) ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்தல்,

Korece: 

그것은 노예를 해방시켜 주 는 일이요

Vietnamca: 

Đó là giải phóng nô lệ.