Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

86

Sûredeki Ayet No: 

11

Ayet No: 

5942

Sayfa No: 

591

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ

Çeviriyazı: 

vessemâi ẕâti-rrac`.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Andolsun o dönüşlü göğe,

Diyanet İşleri: 

Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Andolsun yağmur yağdıran göğe.

Şaban Piriş: 

Yağmur yağdıran göğe,

Edip Yüksel: 

Geri çeviren göğe andolsun,

Ali Bulaç: 

Dönüşlü olan göğe andolsun.

Suat Yıldırım: 

Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(11-12) Andolsun o dönüş sahibi olan semaya. Ve çatlayıp yarılan yeryüzüne.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe,

Bekir Sadak: 

Sen inkarcilara mehil ver

İbni Kesir: 

Andolsun o dönüş yeri olan göğe.

Adem Uğur: 

Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, yemin ederim ki,

İskender Ali Mihr: 

Ve dönüş sahibi semaya andolsun.

Celal Yıldırım: 

Dönüp dolaşan göğe (ondaki cisimlere) and olsun,

Tefhim ul Kuran: 

Dönüşlü olan göğe andolsun.

Fransızca: 

Par le ciel qui fait revenir la pluie !

İspanyolca: 

¡Por el cielo periódico!

İtalyanca: 

Per il cielo che ritorna incessantamente

Almanca: 

Bei dem Himmel mit Wiederkehr,

Çince: 

以含雨的云

Hollandaca: 

Bij den hemel, die (regen) nedergiet.

Rusça: 

Клянусь возобновляющим дожди небом!

Somalice: 

Eebana wuxuu ku dhaartay Samada Roobka leh.

Swahilice: 

Naapa kwa mbingu yenye marejeo!

Uygurca: 

يامغۇرلۇق بۇلۇت بىلەن قەسەمكى،

Japonca: 

(回転して)返る天によって,

Arapça (Ürdün): 

«والسماء ذات الرجع» المطر لعوده كل حين.

Hintçe: 

चक्कर (खाने) वाले आसमान की क़सम

Tayca: 

ขอสาบานด้วยชั้นฟ้าที่หลั่งน้ำฝน

İbranice: 

אני נשבע בשמים אשר מחזירים, במחזוריות, לאדמה את כל מה שעולה ממנה

Hırvatça: 

I tako mi neba punog vraćanja

Rumence: 

Pe cer cu întoarcerea lui!

Transliteration: 

Waalssamai thati alrrajAAi

Türkçe: 

Yemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe,

Sahih International: 

By the sky which returns [rain]

İngilizce: 

By the Firmament which returns (in its round),

Azerbaycanca: 

And olsun yağış sahibi olan göyə;

Süleyman Ateş: 

Dönüşlü göğe andolsun,

Diyanet Vakfı: 

Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, yemin ederim ki,

Erhan Aktaş: 

Dönüş sahibi Semâya ant olsun,

Kral Fahd: 

Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe,

Hasan Basri Çantay: 

Andolsun o dönüş saahibi olan göğe,

Muhammed Esed: 

Düşün dönüp duran gökleri,

Gültekin Onan: 

Dönüşlü olan göğe andolsun.

Ali Fikri Yavuz: 

And olsun, o yağmur sahibi semâya,

Portekizce: 

Pelo céu, que proporciona a volta da chuva.

İsveççe: 

Vid himlen som ger regn

Farsça: 

سوگند به آسمان که دارای باران فراوان و پرریزش است.

Kürtçe: 

سوێند بە ئاسمانی خاوەن باران

Özbekçe: 

Қайтувчи (ёмғир) соҳиби бўлган осмон билан қасам.

Malayca: 

Demi langit yang berulang-ulang mencurahkan hujan,

Arnavutça: 

Betohem në qiellin, shëndrues i (plot) gjendjeve

Bulgarca: 

Кълна се в небето, от което вали,

Sırpça: 

И тако ми неба пуног кише која се враћа.

Çekçe: 

Při nebi návratů plném,

Urduca: 

قسم ہے بارش برسانے والے آسمان کی

Tacikçe: 

Қасам ба осмони бозборанда!

Tatarca: 

Яңгыр иясе булган күк илә.

Endonezyaca: 

Demi langit yang mengandung hujan

Amharca: 

የመመለስ ባለቤት በኾነችው ሰማይም እምላለሁ፡፡

Tamilce: 

(மீண்டும் மீண்டும்) மழையை பொழியக்கூடிய வானத்தின் மீது சத்தியமாக!

Korece: 

비를 보내는 하늘을 두고 맹세하사

Vietnamca: 

Thề bởi bầu trời với chu kỳ mưa lặp lại.