Arapça:
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ
Çeviriyazı:
vessemâi ẕâti-rrac`.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Andolsun o dönüşlü göğe,
Diyanet İşleri:
Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,
Abdulbakî Gölpınarlı:
Andolsun yağmur yağdıran göğe.
Şaban Piriş:
Yağmur yağdıran göğe,
Edip Yüksel:
Geri çeviren göğe andolsun,
Ali Bulaç:
Dönüşlü olan göğe andolsun.
Suat Yıldırım:
Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:
Ömer Nasuhi Bilmen:
(11-12) Andolsun o dönüş sahibi olan semaya. Ve çatlayıp yarılan yeryüzüne.
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe,
Bekir Sadak:
Sen inkarcilara mehil ver
İbni Kesir:
Andolsun o dönüş yeri olan göğe.
Adem Uğur:
Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, yemin ederim ki,
İskender Ali Mihr:
Ve dönüş sahibi semaya andolsun.
Celal Yıldırım:
Dönüp dolaşan göğe (ondaki cisimlere) and olsun,
Tefhim ul Kuran:
Dönüşlü olan göğe andolsun.
Fransızca:
Par le ciel qui fait revenir la pluie !
İspanyolca:
¡Por el cielo periódico!
İtalyanca:
Per il cielo che ritorna incessantamente
Almanca:
Bei dem Himmel mit Wiederkehr,
Çince:
以含雨的云
Hollandaca:
Bij den hemel, die (regen) nedergiet.
Rusça:
Клянусь возобновляющим дожди небом!
Somalice:
Eebana wuxuu ku dhaartay Samada Roobka leh.
Swahilice:
Naapa kwa mbingu yenye marejeo!
Uygurca:
يامغۇرلۇق بۇلۇت بىلەن قەسەمكى،
Japonca:
(回転して)返る天によって,
Arapça (Ürdün):
«والسماء ذات الرجع» المطر لعوده كل حين.
Hintçe:
चक्कर (खाने) वाले आसमान की क़सम
Tayca:
ขอสาบานด้วยชั้นฟ้าที่หลั่งน้ำฝน
İbranice:
אני נשבע בשמים אשר מחזירים, במחזוריות, לאדמה את כל מה שעולה ממנה
Hırvatça:
I tako mi neba punog vraćanja
Rumence:
Pe cer cu întoarcerea lui!
Transliteration:
Waalssamai thati alrrajAAi
Türkçe:
Yemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe,
Sahih International:
By the sky which returns [rain]
İngilizce:
By the Firmament which returns (in its round),
Azerbaycanca:
And olsun yağış sahibi olan göyə;
Süleyman Ateş:
Dönüşlü göğe andolsun,
Diyanet Vakfı:
Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, yemin ederim ki,
Erhan Aktaş:
Dönüş sahibi Semâya ant olsun,
Kral Fahd:
Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe,
Hasan Basri Çantay:
Andolsun o dönüş saahibi olan göğe,
Muhammed Esed:
Düşün dönüp duran gökleri,
Gültekin Onan:
Dönüşlü olan göğe andolsun.
Ali Fikri Yavuz:
And olsun, o yağmur sahibi semâya,
Portekizce:
Pelo céu, que proporciona a volta da chuva.
İsveççe:
Vid himlen som ger regn
Farsça:
سوگند به آسمان که دارای باران فراوان و پرریزش است.
Kürtçe:
سوێند بە ئاسمانی خاوەن باران
Özbekçe:
Қайтувчи (ёмғир) соҳиби бўлган осмон билан қасам.
Malayca:
Demi langit yang berulang-ulang mencurahkan hujan,
Arnavutça:
Betohem në qiellin, shëndrues i (plot) gjendjeve
Bulgarca:
Кълна се в небето, от което вали,
Sırpça:
И тако ми неба пуног кише која се враћа.
Çekçe:
Při nebi návratů plném,
Urduca:
قسم ہے بارش برسانے والے آسمان کی
Tacikçe:
Қасам ба осмони бозборанда!
Tatarca:
Яңгыр иясе булган күк илә.
Endonezyaca:
Demi langit yang mengandung hujan
Amharca:
የመመለስ ባለቤት በኾነችው ሰማይም እምላለሁ፡፡
Tamilce:
(மீண்டும் மீண்டும்) மழையை பொழியக்கூடிய வானத்தின் மீது சத்தியமாக!
Korece:
비를 보내는 하늘을 두고 맹세하사
Vietnamca:
Thề bởi bầu trời với chu kỳ mưa lặp lại.
Ayet Linkleri: