Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

84

Sûredeki Ayet No: 

4

Ayet No: 

5888

Sayfa No: 

589

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ

Çeviriyazı: 

veelḳat mâ fîhâ veteḫallet.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

İçinde ne varsa attığı ve tamamen boşaldığı

Diyanet İşleri: 

Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve içindekileri atıp boşalınca.

Şaban Piriş: 

İçindekiler boşalıp, atıldığı zaman,

Edip Yüksel: 

İçindekileri atıp boşalttığı,

Ali Bulaç: 

İçinde olanları dışa atıp boşaldığı,

Suat Yıldırım: 

İçindekileri dışarı atıp boşaldığı,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve içinde ne var ise atıp boşaldığı zaman.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ve içindekini atıp boşaldığı,

Bekir Sadak: 

(10-12) Ama amel defteri kendisine arkasindan verilen kimse: «Mahvoldum» diye bagirir ve cilgin alevli cehenneme girer.

İbni Kesir: 

İçinde olanları dışarı atıp boşaldığı zaman

Adem Uğur: 

İçinde bulunanları atıp boşaldığı,

İskender Ali Mihr: 

Ve içindekileri (dışarı) attı ve boşaldı.

Celal Yıldırım: 

84:3

Tefhim ul Kuran: 

İçinde olanları dışa atıp boşaldığı

Fransızca: 

et qu'elle rejettera ce qui est en son sein (les morts) et se videra,

İspanyolca: 

vomite su contenido, vaciándose,

İtalyanca: 

rigetterà quello che ha in seno e si svuoterà

Almanca: 

und herauswirft, was in ihr ist und darauf verzichtet,

Çince: 

并抛其所怀,而且变为空虚,

Hollandaca: 

En datgene, wat er in is, uitgeworpen zal worden, en zij ledig zal overblijven.

Rusça: 

извергнет то, что в ней, и опустошится,

Somalice: 

Oo uu soo tuuro waxa ku hoos jira, kana madhnaado.

Swahilice: 

Na kuvitoa vilivyo kuwa ndani yake, ikawa tupu,

Uygurca: 

قوينىدىكى نەرسىلەرنى (يەنى ئۆلۈكلەرنى، مەدەنلەرنى) سىرتقا چىقىرىپ قۇرۇقدىنىپ قالغان،

Japonca: 

その中のものを吐き出して空になり,

Arapça (Ürdün): 

«وألقت ما فيها» من الموتى إلى ظاهرها «وتخلت» عنه.

Hintçe: 

और जो कुछ उसमें है उगल देगी और बिल्कुल ख़ाली हो जाएगी

Tayca: 

และมันได้ปลดเปลื้องสิ่งที่อยู่ในมันออกมา และมันก็ว่างเปล่า

İbranice: 

ואת כל אשר בתוכה תוציא ותהיה ריקה

Hırvatça: 

i izbaci ono što je u njoj, i potpuno se isprazni,

Rumence: 

şi va vărsa lăuntrurile sale, golindu-se,

Transliteration: 

Waalqat ma feeha watakhallat

Türkçe: 

Ve içindekini atıp boşaldığı,

Sahih International: 

And has cast out that within it and relinquished [it]

İngilizce: 

And casts forth what is within it and becomes (clean) empty,

Azerbaycanca: 

Qoynunda olanları bayıra atıb boşaldacağı;

Süleyman Ateş: 

İçindekileri dışarı atıp boşaldığı,

Diyanet Vakfı: 

İçinde bulunanları atıp boşaldığı,

Erhan Aktaş: 

İçinde ne varsa atıp boşaldığı zaman,

Kral Fahd: 

içinde bulunanları atıp boşaldığı vakit

Hasan Basri Çantay: 

84:3

Muhammed Esed: 

ve içindeki her şeyi dışarı atarak tamamen boşaldığında,

Gültekin Onan: 

İçinde olanları dışa atıp boşaldığı,

Ali Fikri Yavuz: 

İçindekini atıb boşaldığı

Portekizce: 

E arrojar tudo quanto nela há, e ficar vazia,

İsveççe: 

och den kastar upp allt vad den bar inom sig och ligger tom,

Farsça: 

و آنچه را در درون دارد بیرون افکند، و تهی گردد

Kürtçe: 

وە ئەوەی تێیدابوو فڕێیدا وھیچی لەناودا نەما

Özbekçe: 

Ва ўз ичидаги нарсаларни отиб чиқариб, холи қолса.

Malayca: 

Serta mengeluarkan apa yang di dalamnya, dan menjadi kosong,

Arnavutça: 

dhe ta hedhë gjithë atë që ka brenda e të zbrazët

Bulgarca: 

и изхвърли онова, което е в нея, и се опразни,

Sırpça: 

и избаци оно што је у њој, и потпуно се испразни,

Çekçe: 

a vyvrhne, co v ní je, a bude prázdná

Urduca: 

اور جو کچھ اس کے اندر ہے اُسے باہر پھینک کر خالی ہو جائے گی

Tacikçe: 

ва ҳар чиро ки дар дарун дорад, берун партояд ва холӣ гардад

Tatarca: 

Вә җир эчендәге барча нәрсәне чыгарып бушанса.

Endonezyaca: 

dan dilemparkan apa yang ada di dalamnya dan menjadi kosong,

Amharca: 

በውስጧ ያለውንም ሁሉ በጣለችና ባዶ በኾነች ጊዜ፤

Tamilce: 

இன்னும், அது தன்னில் உள்ளவற்றை (வெளியே) எறிந்து, காலியாகி விடும்போது,

Korece: 

그안의 모든 것이 내던져지어 텅비게 되매

Vietnamca: 

Ném những gì nằm trong nó ra ngoài và trở thành trống rỗng.