Arapça:
مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا
Çeviriyazı:
mâ leküm lâ tercûne lillâhi veḳârâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Niçin siz Allah'a bir vakar yakıştıramıyorsunuz?
Diyanet İşleri:
Ne oluyorsunuz ki Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ne oldu size ki Allah'ın, büyük, ulu ve şerefli bir mabud olduğunu ummuyorsunuz?
Şaban Piriş:
Size ne oluyor da Allah’ın azametini ummuyorsunuz/korkmuyorsunuz?
Edip Yüksel:
Size ne oluyor ki ALLAH'a saygı göstermek istemiyorsunuz?
Ali Bulaç:
Size ne oluyor ki, Allah'tan bir vakarı ummuyorsunuz?
Suat Yıldırım:
“Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?”
Ömer Nasuhi Bilmen:
Size ne oluyor ki Allah için bir azâmet ummuyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk:
Ne oluyor size de Allah için bir vakar ümidinde olmuyorsunuz?
Bekir Sadak:
(19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O´dur."
İbni Kesir:
Ne oluyorsunuz ki siz, büyüklüğü Alla´a yakıştıramıyorsunuz?
Adem Uğur:
Size ne oluyor ki, Allah´a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?
İskender Ali Mihr:
(Nuh (A.S), kavmine şöyle dedi): “Siz niçin Allah´tan bir vakar (azamet, izzet ve kudret) ummuyorsunuz?”
Celal Yıldırım:
Size ne oluyor ki, Allah´a büyüklük ve ululuğu, ta´zîm ve saygıyı yakıştıramıyorsunuz!?. O´ndan vakar ve şeref ummuyorsunuz?!..
Tefhim ul Kuran:
«Size ne oluyor ki, Allah´tan bir vekarı ummuyorsunuz?»
Fransızca:
Qu'avez-vous à ne pas vénérer Allah comme il se doit,
İspanyolca:
¿Qué os pasa, que no esperáis de Alá magnanimidad,
İtalyanca:
Perché non confidate nella magnanimità di Allah,
Almanca:
Wieso interessiert ihr euch nicht dafür, ALLAH zu würdigen,
Çince:
你们怎么不希望真主的尊重呢?
Hollandaca:
Wat scheelt u, dat gij niet op Gods goedheid vertrouwt?
Rusça:
Почему вы не чтите величия Аллаха?
Somalice:
Maxaad leedihiin ood weynida Eebe uga cabsoon weydeen.
Swahilice:
Mna nini hamweki heshima ya Mwenyezi Mungu?
Uygurca:
نېمە ئۈچۈن سىلەر اﷲ نىڭ بۈيۈكلۈكىدىن قورقمايسىلەر؟
Japonca:
あなたがたはどうしたのか。アッラーの御親切,我慢強さに対して,望みを持たないとは。
Arapça (Ürdün):
«ما لكم لا ترجون لله وقارا» أي تأملون وقار الله إياكم بأن تؤمنوا.
Hintçe:
तुम्हें क्या हो गया है कि तुम ख़ुदा की अज़मत का ज़रा भी ख्याल नहीं करते
Tayca:
ทำไมพวกท่านจึงไม่สำนึกถึงความยิ่งใหญ่ของอัลลอฮฺ
İbranice:
למה אינכם רוצים להוקיר ( נוח ולכבד ) את אלוהים
Hırvatça:
Šta vam je, pa se Allahove veličine ne bojite,
Rumence:
De ce nu aşteptaţi de la Dumnezeu ceva vrednic de El.
Transliteration:
Ma lakum la tarjoona lillahi waqaran
Türkçe:
"Ne oluyor size de Allah için bir vakar ümidinde olmuyorsunuz?"
Sahih International:
What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur
İngilizce:
What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,-
Azerbaycanca:
Sizə nə olub ki, Allahın əzəmətindən çəkinmirsiniz? (Sizə nə olub ki, Allahın əzəmət və qüdrətindən qorxmur, Onu layiqincə uca tutmursunuz? Yaxud iman gətirəcəyiniz təqdirdə Allahın axirətdə sizə mərhəmət əta edəcəyinə ümid bəsləmirsiniz?)
Süleyman Ateş:
Size ne oluyor ki, Allah için saygı ummuyorsunuz?'
Diyanet Vakfı:
Size ne oluyor ki, Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?
Erhan Aktaş:
“Size ne oluyor ki Allah’ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz?”
Kral Fahd:
Size ne oluyor ki, Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?
Hasan Basri Çantay:
«Ne oluyor size ki Allahın, sizi bir vekaar (ve şeref saahibi yapmasını) emel edinmezsiniz»?
Muhammed Esed:
Size ne oluyor ki Allah´ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz,
Gültekin Onan:
71:6
Ali Fikri Yavuz:
Neyse siz, Allah’dan korkmazsınız, (O’nun azametini tanımazsınız?)
Portekizce:
Que vos sucede, que não depositais as vossas esperanças em Deus,
İsveççe:
Hur är det fatt med er? Ni håller inte Gud i ära så som Han i Sitt höga majestät bör äras!
Farsça:
شما را چه شده که [ربوبیت خدا را نفی کرده و در نتیجه از بندگی اش دست برداشته و] به عظمت و بزرگی خدا امید ندارید؟
Kürtçe:
ئەوە چیتانە ناترسن لە شکۆ وگەورەیی خوا؟
Özbekçe:
Сизларга нима бўлдики, Аллоҳнинг азаматини ўйлаб кўрмайсизлар?
Malayca:
"Mengapa kamu berkeadaan tidak menghargai kebesaran Allah (dan kekuasaanNya), -
Arnavutça:
Përse nuk i frikoheni madhërisë së Perëndisë,
Bulgarca:
Какво ви е, защо не зачитате величието на Аллах?
Sırpça:
Шта вам је, па се Аллахове величине не бојите,
Çekçe:
Co je vám, že nedoufáte ve velkomyslnost Boží?
Urduca:
تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ اللہ کے لیے تم کسی وقار کی توقع نہیں رکھتے؟
Tacikçe:
Шуморо чӣ мешавад, ки аз шукӯҳи Худованд наметарсед,
Tatarca:
"Ни булды сезгә, Аллаһуны олугъ дип белмисез вә Аның ґәзабыннан курыкмыйсыз.
Endonezyaca:
Mengapa kamu tidak percaya akan kebesaran Allah?
Amharca:
ለአላህ ልቅናን የማትሹት ለእናንተ ምን አላችሁ?
Tamilce:
உங்களுக்கு என்ன ஆனது அல்லாஹ்வின் கண்ணியத்தை (மகத்துவத்தை) நீங்கள் பயப்படுவதில்லை?
Korece:
그런데 너희가 하나님의 위 대함을 두려워 하지 아니한 것은 어떤 일이뇨
Vietnamca:
Có chuyện gì với các ngươi, sao các ngươi không sợ Quyền Uy và sự Vĩ Đại của Allah?
Ayet Linkleri: