Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

70

Sûredeki Ayet No: 

41

Ayet No: 

5416

Sayfa No: 

570

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ

Çeviriyazı: 

`alâ en nübeddile ḫayram minhüm vemâ naḥnü bimesbûḳîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Onları kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirebiliriz ve bizim önümüze geçilmez.

Diyanet İşleri: 

Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe Bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Onlardan daha hayırlısını, yerlerine geçirmeye ve kimse önümüze geçemez.

Şaban Piriş: 

Şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye... Bizim önümüze de geçilemez.

Edip Yüksel: 

Onları, kendilerinden daha iyilerle değiştirmeye... Bizi kimse yenemez

Ali Bulaç: 

Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarına getirip-değiştirmeye. Üstelik Bizim önümüze geçilemez.

Suat Yıldırım: 

Hayır, Allah'ın nizamı onların sandığı gibi değildir! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur. [40,57; 75,3-4; 56,60-61]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Onlardan hayırlısına tebdîl etmeye. Ve biz önüne geçilmişler değiliz.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Onları kendilerinden daha üstün olanlarla değiştirmeye... Ve biz önüne geçilebilecekler değiliz.

Bekir Sadak: 

(3-4) «Allah´a kulluk edin

İbni Kesir: 

Ki onların yerine kendilerinden daha iyilerini getirelim. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.

Adem Uğur: 

Şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.

İskender Ali Mihr: 

Onlardan daha hayırlısı ile değiştirmeye (onların yerine getirmeye)! Ve Biz, önüne geçilebilecek (engellenebilecek) değiliz.

Celal Yıldırım: 

70:40

Tefhim ul Kuran: 

Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeğe. Üstelik bizim önümüze geçilemez.

Fransızca: 

De les remplacer par de meilleurs qu'eux, et nul ne peut Nous en empêcher.

İspanyolca: 

de sustituirles por otros mejores que ellos, sin que nadie pueda impedírnoslo!

İtalyanca: 

di sostituirli con [altri] migliori di loro e nessuno potrebbe precederCi.

Almanca: 

sie mit Besseren als sie eintauschen, und Uns wird nicht zuvorgekommen.

Çince: 

我能以比他们更好的人代替他们,我不是无能的。

Hollandaca: 

(Hen te verdelgen en) een beter volk voor hen in de plaats te stellen; en niemand kan het verhinderen, indien het ons behaagt dit te doen.

Rusça: 

заменить их теми, кто лучше них, и никто не превзойдет Нас.

Somalice: 

Inaan ku baddallo kuwa ka khayr badan, nagamana dheerayn karaan.

Swahilice: 

Kuwabadili kwa walio bora kuliko wao; na Sisi hatushindwi.

Uygurca: 

مەشرىقلارنىڭ ۋە مەغرىبلەرنىڭ پەرۋەردىگارى بىلەن قەسەمكى، ئۇلارنى ئۇلاردىن ياخشىراق ئادەملەر بىلەن ئالماشتۇرۇشقا (يەنى ئۇلارنى ھالاك قىلىپ ئورنىغا ئۇلاردىن ئارتۇق ۋە اﷲ قا ئىتائەتچان بىر قەۋمنى كەلتۈرۈشكە) بىز ئەلۋەتتە قادىرمىز، بىز (بۇنىڭدىن) ئاجىز ئەمەسمىز

Japonca: 

かれらよりも優れた(外の)者をもって,かれらに替えてやろう。われは,失敗することはないのである。

Arapça (Ürdün): 

«على أن نبدل» نأتي بدلهم «خيرا منهم وما نحن بمسبوقين» بعاجزين عن ذلك.

Hintçe: 

कि उनके बदले उनसे बेहतर लोग ला (बसाएँ) और हम आजिज़ नहीं हैं

Tayca: 

ต่อการที่เราจะเปลี่ยนตัวแทนซึ่งดีกว่าพวกเขาและเราจะไม่เป็นผู้หมดความสามารถ

İbranice: 

להחליף אותם בטובים מהם, והם לא יימלטו מעונשנו

Hırvatça: 

boljim od njih zamijeniti i niko Nas u tome ne može spriječiti.

Rumence: 

să-i înlocuim oricând cu alţii mai buni decât ei şi nimeni nu Ne-o poate lua înainte.

Transliteration: 

AAala an nubaddila khayran minhum wama nahnu bimasbooqeena

Türkçe: 

Onları kendilerinden daha üstün olanlarla değiştirmeye... Ve biz önüne geçilebilecekler değiliz.

Sahih International: 

To replace them with better than them; and We are not to be outdone.

İngilizce: 

Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan).

Azerbaycanca: 

Onları özlərindən daha yaxşısı ilə əvəz etməyə (onları məhv edib yerlərinə Allaha müt’i olan başqa bir məxluq gətirməyə). Və (bu işdə) heç kəs Bizim qarşımıza keçə bilməz! (Bizə mane ola bilməz!)

Süleyman Ateş: 

Onları, kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirmeğe. Bizim önümüze geçilmez (bize engel olunamaz).

Diyanet Vakfı: 

Şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.

Erhan Aktaş: 

Onların yerine, kendilerinden daha hayırlısını getirmeye kesinlikle güç yetirenleriz. Bunu yapmamıza hiçbir güç engel olamaz.

Kral Fahd: 

Şüphesiz onların yerine daha hayırlılarını getirmeye elbette kadiriz ve kimse bizim önümüze geçemez.

Hasan Basri Çantay: 

70:40

Muhammed Esed: 

onları kendilerinden daha hayırlı (bir toplum) ile değiştirmeye. Çünkü Bizi (istediğimizi yapmaktan) alıkoyan hiçbir şey yoktur.

Gültekin Onan: 

Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeye. Üstelik bizim önümüze geçilemez.

Ali Fikri Yavuz: 

Onların (o kâfirlerin) yerine, kendilerinden daha hayırlısını getirmeye... Hem bizim önümüze geçilmez.

Portekizce: 

Para suplantá-los por outros melhores do que eles, porque somos Invencível!

İsveççe: 

att i deras ställe sätta bättre [människor än de] - ingenting kan hindra Oss!

Farsça: 

بر اینکه به جای آنان بهتر از آنان را بیاوریم؛ و هیچ چیز ما را مغلوب نمی کند.

Kürtçe: 

لە سەر ئەوەی کە بیانگۆڕین وباشتر لەوان بھێنین وە کەس لە دەستمان دەرناچێت

Özbekçe: 

Ўринларига улардан яхшироқларини алмаштиришга қодирмиз ва Биз бу ишни қилишдан ожиз эмасмиз.

Malayca: 

(Membinasakan mereka, serta) menggantikan mereka dengan makhluk-makluk yang lebih baik dari mereka; dan Kami tidak sekali-kali dapat dikalahkan atau dilemahkan.

Arnavutça: 

t’i ndërrojmë ata me më të mirë prej tyre dhe Ne nuk jeni të penguar.

Bulgarca: 

да ги заменим с по-добри от тях. И не ще бъдем възпрени.

Sırpça: 

бољим од њих да их заменимо и нико у томе не може да Нас спречи.

Çekçe: 

lepšími, než oni jsou, je vystřídat, a předejít se v tom nedáme.

Urduca: 

کہ اِن کی جگہ اِن سے بہتر لوگ لے آئیں اور کوئی ہم سے بازی لے جانے والا نہیں ہے

Tacikçe: 

ки ба ҷои онҳо мардуме беҳтар биёварем ва дар ин кор нотавон нестем.

Tatarca: 

Бу имансыз, динсез кешеләрне яхшырак кешеләргә алыштырырга, ягъни аларны һәммәсен һәлак итеп, алар урынына итагать итүче яхшы кешеләрне халык кылырга, Без эшебездә артка калучы түгелбез, һичбер эштә Бездән алга чыгучы булмас.

Endonezyaca: 

Untuk mengganti (mereka) dengan kaum yang lebih baik dari mereka, dan Kami sekali-kali tidak dapat dikalahkan.

Amharca: 

ከእነርሱ የተሻለን በመለወጥ ላይ፡፡ እኛም ተሸናፊዎች አይደለንም፡፡

Tamilce: 

இவர்களை விட சிறந்தவர்களை மாற்றிக் கொண்டு வருவதற்கு (நாம் ஆற்றல் உள்ளவர்கள் ஆவோம்). நாம் பலவீனமானவர்கள் அல்ல.

Korece: 

그들보다 나은 다른 백성들 로 그들을 대체할 수 있으며 하나님은 그렇게 함에 부족함이 없노 라

Vietnamca: 

(TA toàn năng) cho việc thay thế một nhóm khác tốt hơn chúng và TA chắc chắn sẽ không bị chế ngự (trong việc làm đó).