Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

69

Sûredeki Ayet No: 

33

Ayet No: 

5356

Sayfa No: 

567

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ

Çeviriyazı: 

innehû kâne lâ yü'minü billâhi-l`ażîm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Çünkü o, büyük Allah'a inanmıyordu.

Diyanet İşleri: 

Çünkü, o, yüce Allah'a inanmazdı.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Şüphe yok ki o, pek ulu Allah'a inanmazdı.

Şaban Piriş: 

Çünkü o, yüce Allah’a iman etmiyordu.

Edip Yüksel: 

Çünkü o, Yüce ALLAH'a inanmıyordu.

Ali Bulaç: 

Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.

Suat Yıldırım: 

Çünkü o, büyükler büyüğü Allah'a inanmazdı.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

69:32

Yaşar Nuri Öztürk: 

Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu.

Bekir Sadak: 

69:38

İbni Kesir: 

Çünkü o, yüce Allah´a inanmazdı.

Adem Uğur: 

Çünkü o, ulu Allah´a iman etmezdi,

İskender Ali Mihr: 

Muhakkak ki o, Azîm olan Allah´a inanmıyordu (îmân etmiyordu).

Celal Yıldırım: 

Çünkü gerçekten o, o büyük kadri yüce Allah´a inanmazdı.

Tefhim ul Kuran: 

«Çünkü, o, büyük olan Allah´a iman etmiyordu.»

Fransızca: 

car il ne croyait pas en Allah, le Très Grand.

İspanyolca: 

No creía en Alá, el Grandioso,

İtalyanca: 

Non credeva in Allah, il Supremo,

Almanca: 

Gewiß, er pflegte den Iman an ALLAH, Den Allerhabenen nicht zu verinnerlichen

Çince: 

他生前确是不信仰尊大的真主,

Hollandaca: 

Omdat hij niet in den grooten God geloofde.

Rusça: 

Он не веровал в Великого Аллаха

Somalice: 

maxaayeelay wuxuu ahaa kaan rumaynin Eebaha weyn.

Swahilice: 

Kwani huyo hakika alikuwa hamuamini Mwenyezi Mungu Mtukufu,

Uygurca: 

(ئۇنىڭ بۇنداق ئازابلىنىشى شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى) ئۇ ھەقىقەتەن ئۇلۇغ اﷲ قا ئىمان ئېيتمىغان ئىدى

Japonca: 

本当にかれは,偉大なるアッラーを信じず,

Arapça (Ürdün): 

«إنه كان لا يؤمن بالله العظيم».

Hintçe: 

(क्यों कि) ये न तो बुज़ुर्ग ख़ुदा ही पर ईमान लाता था और न मोहताज के खिलाने पर आमादा (लोगों को) करता था

Tayca: 

แท้จริง เขามิได้ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ ผู้ยิ่งใหญ่

İbranice: 

כי לא האמין באלוהים האדיר

Hırvatça: 

zaista, on u Allaha Velikog nije vjerovao

Rumence: 

El nu credea în Dumnezeu cel Mare

Transliteration: 

Innahu kana la yuminu biAllahi alAAatheemi

Türkçe: 

"Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu."

Sahih International: 

Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great,

İngilizce: 

This was he that would not believe in Allah Most High.

Azerbaycanca: 

Çünki o, böyük olan Allaha inanmırdı.

Süleyman Ateş: 

Çünkü o büyük Allah'a inanmıyordu.

Diyanet Vakfı: 

Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,

Erhan Aktaş: 

O, O Azîm(1) Allah’a inanmıyordu.(1)

Kral Fahd: 

Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,

Hasan Basri Çantay: 

«Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı».

Muhammed Esed: 

çünkü o, yüce Allah´a inanmadı,

Gültekin Onan: 

69:31

Ali Fikri Yavuz: 

Çünkü o, yüce Allah’a iman etmiyordu.

Portekizce: 

Porque não creu em Deus, Ingente,

İsveççe: 

han ville nämligen inte tro på Guds höga majestät,

Farsça: 

زیرا او به خدای بزرگ ایمان نمی آورده

Kürtçe: 

(چونکە ) بێگومان ئەو بڕوای بە خوای گەورە نەدەکرد

Özbekçe: 

Чунки у улуғ Аллоҳга иймон келтирмаган эди.

Malayca: 

"Sesungguhnya dia dahulu tidak beriman kepada Allah Yang Maha Besar,

Arnavutça: 

sepse, ai, me të vërtetë, nuk ka besuar Perëndinë e Madhërueshëm,

Bulgarca: 

Не повярва той в Аллах, Превеликия.

Sırpça: 

заиста, он у Аллаха Великог није веровао

Çekçe: 

On věru nevěřil v Boha mocného

Urduca: 

یہ نہ اللہ بزرگ و برتر پر ایمان لاتا تھا

Tacikçe: 

Зеро ба Худои бузург имон надошт

Tatarca: 

Чөнки ул әлбәттә олугъ булган Аллаһуга ышанмый иде.

Endonezyaca: 

Sesungguhnya dia dahulu tidak beriman kepada Allah Yang Maha Besar.

Amharca: 

እርሱ ታላቅ በኾነው አላህ አያምንም ነበርና፡፡

Tamilce: 

நிச்சயமாக அவன் மகத்தான அல்லாஹ்வை நம்பிக்கை கொள்ளாதவனாக இருந்தான்.

Korece: 

실로 그는 위대한 하나님을 믿지도 아니하고

Vietnamca: 

“Thật vậy, hắn đã không có đức tin nơi Allah, Đấng Vĩ Đại.”