Arapça:
هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ
Çeviriyazı:
heleke `annî sülṭâniyeh.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Gücüm de benden yok olup gitti."
Diyanet İşleri:
Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Helak olup gitti gücümkuvvetim.
Şaban Piriş:
Gücüm, hüccetim yok olup gitti.
Edip Yüksel:
Tüm gücümü yitirdim.
Ali Bulaç:
Güç ve kudretim yok olup gitti.
Suat Yıldırım:
Bütün gücüm, iktidarım yok oldu gitti!”
Ömer Nasuhi Bilmen:
69:28
Yaşar Nuri Öztürk:
Sökülüp gitti benden saltanatım.
Bekir Sadak:
«Bu sebeple burada bugun onun bir aciyani yoktur.»
İbni Kesir:
Gücüm de yok olup gitti benden.
Adem Uğur:
Saltanatım da benden (koptu), yok olup gitti.
İskender Ali Mihr:
Benim saltanatım (mal gücüm) helâk oldu.
Celal Yıldırım:
Güç ve kudretim benden (ayrılıp) yok oldu, der.
Tefhim ul Kuran:
«Güç ve kudretim de yok olup gitti.»
Fransızca:
Mon autorité est anéantie et m'a quitté ! ".
İspanyolca:
Mi poder me ha abandonado»
İtalyanca:
Ho perso il mio potere».
Almanca:
Meine Macht hat mich verlassen."
Çince:
我的权柄已从我的手中消失。
Hollandaca:
En mijne macht is voor mij verdwenen.
Rusça:
Лишился я своей власти!"
Somalice:
Waxaa lumay awooddaydii (iyo xujadaydii).
Swahilice:
Madaraka yangu yamenipotea.
Uygurca:
مېنىڭ ھوقۇقۇم قولۇمدىن كەتتى»
Japonca:
「権威は,わたしから消え失せてしまった。」
Arapça (Ürdün):
«هلك عني سلطانيه» قوتي وحجتي وهاء كتابيه وحسابيه وماليه وسلطانيه للسكت تثبت وقفا ووصلا اتباعا للمصحف الإمام والنقل، ومنهم من حذفها وصلا.
Hintçe:
(हाए) मेरी सल्तनत ख़ाक में मिल गयी (फिर हुक्म होगा)
Tayca:
อำนาจของฉันก็ได้สูญสิ้นไปจากฉันแล้ว
İbranice:
ואבדה סמכותי
Hırvatça:
snage moje nema više!"
Rumence:
şi puterea mi-a pierit!”
Transliteration:
Halaka AAannee sultaniyah
Türkçe:
"Sökülüp gitti benden saltanatım."
Sahih International:
Gone from me is my authority."
İngilizce:
My power has perished from me!...
Azerbaycanca:
Mülküm (səltənətim) də məhv olub getdi!”
Süleyman Ateş:
Gücüm (saltanatım) benden yok olup gitti
Diyanet Vakfı:
Saltanatım da benden (koptu), yok olup gitti.
Erhan Aktaş:
“Bütün saltanatım yok oldu.”
Kral Fahd:
saltanatım da benden (koptu), yok olup gitti.
Hasan Basri Çantay:
«(Bütün) saltanatım benden ayrılıb mahvoldu».
Muhammed Esed:
(ve) bütün tartışma ve karşı koyma gücüm elimden kayıp gitti!"
Gültekin Onan:
69:26
Ali Fikri Yavuz:
Bütün saltanatım (varım-yoğum) benden ayrılıp mahvoldu.”
Portekizce:
A minha autoridade se desvaneceu...!
İsveççe:
Mina argument har mist all styrka!"
Farsça:
قدرت و توانم از دست رفت.
Kürtçe:
لەدەستم چوو دەسەڵاتەکەم
Özbekçe:
Менинг султоним ҳам ҳалок бўлди, дейдир. (Мулку султоним, мансабу обрўйим, насабу хасабим ҳамма ҳаммаси ҳалок бўлди.)
Malayca:
Kuat kuasaku (dan hujjah-hujjahku membela diri), telah binasa dan hilang lenyap dariku".
Arnavutça:
dhe falimentoi fuqia ime!
Bulgarca:
Пропадна моята власт.”
Sırpça:
снаге моје нема више!“
Çekçe:
a zanikla, daleko ode mne, pravomoc má!'
Urduca:
میرا سارا اقتدار ختم ہو گیا"
Tacikçe:
қудрати ман аз дасти ман бирафт!»
Tatarca:
Инде миннән үземнең бәйсезлегем вә кечем һәлак булды!
Endonezyaca:
Telah hilang kekuasaanku daripadaku".
Amharca:
«ኀይሌ ከእኔ ላይ ጠፋ» (ይላል)፡፡
Tamilce:
“எனது ஆட்சி அதிகாரம் (-மறுமையை மறுக்க நான் கூறிய எனது ஆதாரம்) என்னை விட்டு அழித்துவிட்டதே.”
Korece:
내가 가졌던 권세도 내게서 사라져 버렸구나
Vietnamca:
“Quyền thế của mình đã rời bỏ mình!”
Ayet Linkleri: