Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

69

Sûredeki Ayet No: 

29

Ayet No: 

5352

Sayfa No: 

567

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ

Çeviriyazı: 

heleke `annî sülṭâniyeh.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Gücüm de benden yok olup gitti."

Diyanet İşleri: 

Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Helak olup gitti gücümkuvvetim.

Şaban Piriş: 

Gücüm, hüccetim yok olup gitti.

Edip Yüksel: 

Tüm gücümü yitirdim.

Ali Bulaç: 

Güç ve kudretim yok olup gitti.

Suat Yıldırım: 

Bütün gücüm, iktidarım yok oldu gitti!”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

69:28

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sökülüp gitti benden saltanatım.

Bekir Sadak: 

«Bu sebeple burada bugun onun bir aciyani yoktur.»

İbni Kesir: 

Gücüm de yok olup gitti benden.

Adem Uğur: 

Saltanatım da benden (koptu), yok olup gitti.

İskender Ali Mihr: 

Benim saltanatım (mal gücüm) helâk oldu.

Celal Yıldırım: 

Güç ve kudretim benden (ayrılıp) yok oldu, der.

Tefhim ul Kuran: 

«Güç ve kudretim de yok olup gitti.»

Fransızca: 

Mon autorité est anéantie et m'a quitté ! ".

İspanyolca: 

Mi poder me ha abandonado»

İtalyanca: 

Ho perso il mio potere».

Almanca: 

Meine Macht hat mich verlassen."

Çince: 

我的权柄已从我的手中消失。

Hollandaca: 

En mijne macht is voor mij verdwenen.

Rusça: 

Лишился я своей власти!"

Somalice: 

Waxaa lumay awooddaydii (iyo xujadaydii).

Swahilice: 

Madaraka yangu yamenipotea.

Uygurca: 

مېنىڭ ھوقۇقۇم قولۇمدىن كەتتى»

Japonca: 

「権威は,わたしから消え失せてしまった。」

Arapça (Ürdün): 

«هلك عني سلطانيه» قوتي وحجتي وهاء كتابيه وحسابيه وماليه وسلطانيه للسكت تثبت وقفا ووصلا اتباعا للمصحف الإمام والنقل، ومنهم من حذفها وصلا.

Hintçe: 

(हाए) मेरी सल्तनत ख़ाक में मिल गयी (फिर हुक्म होगा)

Tayca: 

อำนาจของฉันก็ได้สูญสิ้นไปจากฉันแล้ว

İbranice: 

ואבדה סמכותי

Hırvatça: 

snage moje nema više!"

Rumence: 

şi puterea mi-a pierit!”

Transliteration: 

Halaka AAannee sultaniyah

Türkçe: 

"Sökülüp gitti benden saltanatım."

Sahih International: 

Gone from me is my authority."

İngilizce: 

My power has perished from me!...

Azerbaycanca: 

Mülküm (səltənətim) də məhv olub getdi!”

Süleyman Ateş: 

Gücüm (saltanatım) benden yok olup gitti

Diyanet Vakfı: 

Saltanatım da benden (koptu), yok olup gitti.

Erhan Aktaş: 

“Bütün saltanatım yok oldu.”

Kral Fahd: 

saltanatım da benden (koptu), yok olup gitti.

Hasan Basri Çantay: 

«(Bütün) saltanatım benden ayrılıb mahvoldu».

Muhammed Esed: 

(ve) bütün tartışma ve karşı koyma gücüm elimden kayıp gitti!"

Gültekin Onan: 

69:26

Ali Fikri Yavuz: 

Bütün saltanatım (varım-yoğum) benden ayrılıp mahvoldu.”

Portekizce: 

A minha autoridade se desvaneceu...!

İsveççe: 

Mina argument har mist all styrka!"

Farsça: 

قدرت و توانم از دست رفت.

Kürtçe: 

لەدەستم چوو دەسەڵاتەکەم

Özbekçe: 

Менинг султоним ҳам ҳалок бўлди, дейдир. (Мулку султоним, мансабу обрўйим, насабу хасабим ҳамма ҳаммаси ҳалок бўлди.)

Malayca: 

Kuat kuasaku (dan hujjah-hujjahku membela diri), telah binasa dan hilang lenyap dariku".

Arnavutça: 

dhe falimentoi fuqia ime!

Bulgarca: 

Пропадна моята власт.”

Sırpça: 

снаге моје нема више!“

Çekçe: 

a zanikla, daleko ode mne, pravomoc má!'

Urduca: 

میرا سارا اقتدار ختم ہو گیا"

Tacikçe: 

қудрати ман аз дасти ман бирафт!»

Tatarca: 

Инде миннән үземнең бәйсезлегем вә кечем һәлак булды!

Endonezyaca: 

Telah hilang kekuasaanku daripadaku".

Amharca: 

«ኀይሌ ከእኔ ላይ ጠፋ» (ይላል)፡፡

Tamilce: 

“எனது ஆட்சி அதிகாரம் (-மறுமையை மறுக்க நான் கூறிய எனது ஆதாரம்) என்னை விட்டு அழித்துவிட்டதே.”

Korece: 

내가 가졌던 권세도 내게서 사라져 버렸구나

Vietnamca: 

“Quyền thế của mình đã rời bỏ mình!”