Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

67

Sûredeki Ayet No: 

12

Ayet No: 

5253

Sayfa No: 

562

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ

Çeviriyazı: 

inne-lleẕîne yaḫşevne rabbehüm bilgaybi lehüm magfiratüv veecrun kebîr.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Fakat daha görmeden Rablerinden korkanlar var ya, işte onlar için bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.

Diyanet İşleri: 

Doğrusu, görünmediği halde Rablerinden korkanlara, onlara, bağışlanma ve büyük ecir vardır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Şüphe yok ki görmedikleri halde Rablerinden korkanlaradır yarlıganma ve pek büyük bir mükafat.

Şaban Piriş: 

Görmediği halde Rablerinden korkup çekinen kimseler için de elbette bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

Edip Yüksel: 

Kendi başlarına iken Rab'lerine saygı duyanlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

Ali Bulaç: 

Gerçek şu ki, Rablerinden gayb ile (O'nu görmedikleri halde) içleri titreyerek-korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.

Suat Yıldırım: 

Fakat Rab'lerini görmedikleri halde, O’na karşı saygılı davrananlara mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Şüphe yok, o kimseler ki Rablerinden gıyaben korkarlar, onlar için bir mağfiret ve büyük bir mükâfaat vardır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Görmedikleri halde Rablerinden ürperenlere gelince, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

Bekir Sadak: 

And olsun ki, bunlardan oncekiler de yalanlamislardi. Beni inkar etmek nasilmis?

İbni Kesir: 

Muhakkak ki gayb ile Rabblarından korkanlar, işte onlar için, mağfiret ve büyük mükafat vardır.

Adem Uğur: 

Fakat daha görmeden Rablerinden (azabından) korkanlara gelince, onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük mükâfat vardır.

İskender Ali Mihr: 

Muhakkak ki onlar, gaybda Rab´lerine huşû duyarlar. Onlar için mağfiret ve büyük ecir vardır.

Celal Yıldırım: 

Şüphesiz ki, «Rabbından gıyabında saygı ile korkup eğilenler için bağışlanma ve büyük mükâfat vardır.

Tefhim ul Kuran: 

Gerçek şu ki, Rablerinden gayb ile (O´nu görmedikleri halde) içleri titreyerek korkanlara gelince

Fransızca: 

Ceux qui redoutent leur Seigneur bien qu'ils ne L'aient jamais vu auront un pardon et une grande récompense.

İspanyolca: 

Quienes hayan tenido miedo a su Señor en secreto tendrán perdón y una gran recompensa.

İtalyanca: 

Coloro che invece temono il loro Signore in ciò che è invisibile, avranno perdono e ricompensa grande.

Almanca: 

Gewiß, diejenigen, die Ehrfurcht vor ihrem HERRN im Verborgenen haben, für diese ist Vergebung und großer Lohn bestimmt.

Çince: 

在秘密中畏惧主的人们,将蒙赦宥和重大的报酬。

Hollandaca: 

Waarlijk, zij die hunnen Heer in het geheim vreezen, zullen vergiffenis en eene groote belooning verlangen.

Rusça: 

Воистину, тем, которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, уготованы прощение и великая награда.

Somalice: 

Kuwa Eebe ka yaaba iyagoon la arkaynin (Eebe mooyee) waxaa u sugnaaday dambi dhaaf iyo ajri weyn.

Swahilice: 

Hakika wanao mwogopa Mola wao Mlezi kwa ghaibu, watapata maghfira na ujira mkubwa.

Uygurca: 

پەرۋەردىگارىدىن كۆرمەي تۇرۇپ قورققانلار مەغپىرەتكە ۋە كاتتا ساۋابقا ئېرىشىدۇ

Japonca: 

本当に目に見えない主を,畏れる者には,容赦と偉大な報奨があろう。

Arapça (Ürdün): 

«إن الذين يخشون ربهم» يخافونه «بالغيب» في غيبتهم عن أعين الناس فيطيعونه سرا فيكون علانية أولى «لهم مغفرة وأجر كبير» أي الجنة.

Hintçe: 

बेशक जो लोग अपने परवरदिगार से बेदेखे भाले डरते हैं उनके लिए मग़फेरत और बड़ा भारी अज्र है

Tayca: 

แท้จริงบรรดาผู้ยำเกรงต่อพระเจ้าของพวกเขาโดยทางลับ สำหรับพวกเขาจะได้รับการอภัยโทษและรางวัลอันใหญ่หลวง

İbranice: 

אכן, אלה אשר יראים מריבונם הנסתר, הם יזכו לרחמים . ולגמול גדול

Hırvatça: 

Onima koji se Gospodara svoga boje i kad ih niko ne vidi - pripada oprost i nagrada velika!

Rumence: 

Cei care s-au temut de Domnul lor întru Taină vor avea iertare şi mare răsplată.

Transliteration: 

Inna allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi lahum maghfiratun waajrun kabeerun

Türkçe: 

Görmedikleri halde Rablerinden ürperenlere gelince, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

Sahih International: 

Indeed, those who fear their Lord unseen will have forgiveness and great reward.

İngilizce: 

As for those who fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great Reward.

Azerbaycanca: 

Rəbbindən (Onu) görmədən qorxanları isə (günahlardan) bağışlanma və böyük bir mükafat gözləyir!

Süleyman Ateş: 

Fakat gizlide Rablerine saygılı olanlara gelince, onlar için bağış(lama) ve büyük mükafat vardır.

Diyanet Vakfı: 

Fakat daha görmeden Rablerinden (azabından) korkanlara gelince, onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük mükafat vardır.

Erhan Aktaş: 

Rabb’lerine gizlide(1) içtenlikle saygı duyanlara ise bağışlanma ve büyük ödül vardır.

Kral Fahd: 

Fakat daha görmeden Rablerinden (azabından) korkanlara gelince, onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük mükâfat vardır. 

Hasan Basri Çantay: 

Filhakıyka, Rableri (nin azâb) ından gıyaben korkanlar (yok mu?) onlar için hem mağfiret var, hem büyük mükâfat.

Muhammed Esed: 

(Buna karşılık,) kendi kavrayışlarının ötesinde olsa da Allah´tan korku ve ürperti duyanlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

Gültekin Onan: 

Gerçek şu ki, rablerinden gayb ile (O´nu görmedikleri halde) içleri titreyerek korkanlara gelince

Ali Fikri Yavuz: 

Doğrusu, (Allah’ın azabını henüz görmedikleri halde) gıyaben Rablerinden korkanlar (var ya), onlar için bir mağfiret ve büyük mükâfat (cennet) var.

Portekizce: 

Em verdade aqueles que temerem intimamente o seu Senhor obterão indulgência e uma grande recompensa.

İsveççe: 

Men förlåtelse och en riklig belöning [väntar] dem som står i bävan inför sin Herre, fastän de inte kan se eller förnimma Honom.

Farsça: 

بی تردید کسانی که در نهان از پروردگارشان می ترسند، برای آنان آمرزش و پاداشی بزرگ است.

Kürtçe: 

بێگومان ئەوانەی لە پەنھانیدا لە خوای خۆیان دەترسن، لێخۆشبوون وپاداشتی گەورەیان بۆ ھەیە

Özbekçe: 

Албатта ўз Роббиларидан ғойибдан қўрқадиганлар учун гуноҳларини кечиш ва улкан ажр-савоблар бордир.

Malayca: 

Sesungguhnya orang-orang yang takut (melanggar hukum) Tuhannya semasa mereka tidak dilihat orang dan semasa mereka tidak melihat azab Tuhan, mereka beroleh keampunan dan pahala yang besar.

Arnavutça: 

Me të vërtetë, ata që i frikohen Zotit të tyre edhe atëherë kur nuk i sheh askush, për ta ka falje dhe shpërblim të madh!

Bulgarca: 

За онези, които и в уединение се боят от своя Господ, наистина има опрощение и голяма награда.

Sırpça: 

Онима који се свога Господара боје и кад их нико не види - припада опрост и награда велика!

Çekçe: 

Těm, kdo bojí se Pána svého kvůli nepoznatelnému, těm věru dostane se odpuštění i převeliké odměny.

Urduca: 

جو لوگ بے دیکھے اپنے رب سے ڈرتے ہیں، یقیناً اُن کے لیے مغفرت ہے اور بڑا اجر

Tacikçe: 

Барои касоне, ки нодида аз Парвардигорашон метарсанд бахшоишу музди фаровон аст.

Tatarca: 

Тәхкыйк Раббыларының күренмәгән ґәзабыннан күргән кеби куркучы хак мөэминнәр, аларгадыр Аллаһуның ярлыкавы һәм олугъ әҗер.

Endonezyaca: 

Sesungguhnya orang-orang yang takut kepada Tuhannya Yang tidak nampak oleh mereka, mereka akan memperoleh ampunan dan pahala yang besar.

Amharca: 

እነዚያ ጌታቸውን በሩቁ የሚፈሩ ለእነርሱ ምሕረትና ታላቅ ምንዳ አልላቸው፡፡

Tamilce: 

நிச்சயமாக எவர்கள் மறைவில் தங்கள் இறைவனை பயப்படுவார்களோ அவர்களுக்கு மன்னிப்பும் பெரிய கூலியும் உண்டு.

Korece: 

그러나 보이지 아니한 주님을 두려워 한 자들에게는 관용과 큰 보상이 있노라

Vietnamca: 

Quả thật, những người kính sợ Thượng Đế của họ dù không nhìn thấy Ngài vẫn sẽ được tha thứ và sẽ có được một phần thưởng to lớn.