Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

32

Sûredeki Ayet No: 

28

Ayet No: 

3531

Sayfa No: 

417

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Çeviriyazı: 

veyeḳûlûne metâ hâẕe-lfetḥu in küntüm ṣâdiḳîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bir de "Ne zaman o fetih, eğer doğru söylüyorsanız?" diyorlar.

Diyanet İşleri: 

Doğru söylüyorsanız bildirin bu hüküm ne zaman verilecektir? derler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız ne vakit olacak bu fetih?

Şaban Piriş: 

Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.

Edip Yüksel: 

"O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?" diye meydan okuyorlar.

Ali Bulaç: 

Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"

Suat Yıldırım: 

Bir de: “Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman? derler.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve diyorlar ki: «Bu feth ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz (söyleyiniz bakalım!).»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?"

Bekir Sadak: 

Allah insanin icine iki kalp koymamistir. Allah, zihar yapmaniz suretiyle eslerinizi, anneleriniz gibi yaratmamistir

İbni Kesir: 

Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zamandır?

Adem Uğur: 

Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.

İskender Ali Mihr: 

Ve eğer siz sadık(lar)sanız, &quot

Celal Yıldırım: 

Ve diyorlar ki, «eğer doğru sözlülerden iseniz, o (bahsettiğiniz) fetih günü ne zaman ?»

Tefhim ul Kuran: 

Derler ki: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?»

Fransızca: 

Et ils disent : "A quand cette victoire, si vous êtes véridiques" ?

İspanyolca: 

Y dicen: «¿Para cuándo ese fallo, si es verdad lo que decís?»

İtalyanca: 

E dicono: «Quando verrà questa vittoria, se siete veridici?»

Almanca: 

Und sie sagen: "Wann ist dieser Sieg, solltet ihr wahrhaftig sein?"

Çince: 

他们说:这种判决什么时候实现呢?如果你们是说实话的。

Hollandaca: 

De ongeloovigen zeggen tot de ware geloovigen: wanneer zal deze beslissing tusschen ons plaats hebben, indien gij de waarheid spreekt?

Rusça: 

Они говорят: "Когда же свершится этот суд, если вы говорите правду?"

Somalice: 

waxay dhihi waa goorma kala xukunku haddaad run sheegaysaan.

Swahilice: 

Wanasema: Ushindi huu ni lini, kama mnasema kweli?

Uygurca: 

ئۇلار (يەنى مەككە كۇففارلىرى مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن): «(بىز بىلەن سىلەرنىڭ ئاراڭلاردا چىقىرىلىدىغان) بۇ ھۆكۈم قاچان ئەمەلگە ئاشىدۇ؟ ئەگەر سىلەر (دەۋايىڭلاردا) راستچىل بولساڭلار (ئېيتىپ بېرىڭلار)» دەيدۇ

Japonca: 

かれらは,「もしあなたがたが言うことが真実ならば勝利はいつ来るのですか。」と言う。

Arapça (Ürdün): 

«ويقولون» للمؤمنين «متى هذا الفتح» بيننا وبينكم «إن كنتم صادقين».

Hintçe: 

और ये लोग कहते है कि अगर तुम लोग सच्चे हो (कि क़यामत आएगी) तो (आख़िर) ये फैसला कब होगा

Tayca: 

และพวกเขากล่าวว่า “เมื่อใดเล่าชัยชนะนี้ (จะเกิดขึ้นแก่พวกท่าน) หากพวกท่านเป็นผู้สัตย์จริง

İbranice: 

הם אומרים: 'אם אתם אכן אומרים את הצדק, אם כן, מתי יגיע מועדו של פסק הדין הזה

Hırvatça: 

I oni govore: "Kad će već jednom ta pobjeda, ako istinu govorite?"

Rumence: 

Ei spun: “Când va veni biruinţa aceasta, dacă spuneţi adevărul?”

Transliteration: 

Wayaqooloona mata hatha alfathu in kuntum sadiqeena

Türkçe: 

Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?"

Sahih International: 

And they say, "When will be this conquest, if you should be truthful?"

İngilizce: 

They say: "When will this decision be, if ye are telling the truth?"

Azerbaycanca: 

Onlar: “Əgər doğru danışanlardansınızsa, (bir xəbər verin görək) bu fəth (Məkkənin fəthi, Bədr vuruşu, yaxud qiyamət günü) nə vaxt olacaqdır? – deyə soruşarlar.

Süleyman Ateş: 

Doğru iseniz bu fetih ne zaman? diyorlar.

Diyanet Vakfı: 

Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.

Erhan Aktaş: 

“Eğer doğru kimselerseniz, bu fetih(1) ne zaman?” diyorlar.

Kral Fahd: 

Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.

Hasan Basri Çantay: 

Diyorlar ki: «Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman»?

Muhammed Esed: 

Ama onlar: "Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihai karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar.

Gültekin Onan: 

Derler ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Bir de: “- Bu (Mekke) fethi ne zaman, eğer doğru söyliyenlerseniz?” diyorlar.

Portekizce: 

E perguntam: Quando chegará essa vitória, se estiverdes certos?

İsveççe: 

Men de säger: "När skall det avgörande [ni talar om] falla, om det som ni säger är sant?"

Farsça: 

و [مشرکان از روی مسخره به مؤمنان] می گویند: اگر راست می گویید این فتح و پیروزی [که به خود وعده می دهید و به آن دلخوش هستید] کی خواهد بود؟

Kürtçe: 

وە(بێ باوەڕانی مەککە بە موسڵمانان) دەڵێن ئەم حوکم و بڕیاردانی قیامەتە، کەی دەبێت ئەگەر ئێوە ڕاستگۆن

Özbekçe: 

Улар: «Агар ростгўй бўлсаларингиз, бу фатҳ қачон бўлур?!» дерлар.

Malayca: 

Dan mereka bertanya: "Bilakah datangnya hari pembukaan bicara yang dikatakan itu jika betul kamu orang-orang yang benar?"

Arnavutça: 

Dhe, ata thonë: “E, kur më fitorja (Dita e Kijametit), nëse thoni të vërtetën?”

Bulgarca: 

И казват: “Кога ще бъде това отсъждане, ако говорите истината?”

Sırpça: 

И они говоре: „Кад ће већ једном та пресуда, ако истину говорите?“

Çekçe: 

A vyptávají se: 'Kdy tedy přijde ono rozhodnutí, jste-li pravdomluvní?'

Urduca: 

یہ لوگ کہتے ہیں کہ "یہ فیصلہ کب ہو گا اگر تم سچے ہو؟"

Tacikçe: 

Мегӯянд: «Агар рост мегӯед, пирӯзӣ чӣ вақт хоҳад буд?»

Tatarca: 

Кәферләр әйтәләр: "Кыямәтнең ачылу көне кайчан була, безгә хәбәр бирегез, әгәр дөрес әйтүчеләрдән булсагыз?"

Endonezyaca: 

Dan mereka bertanya: "Bilakah kemenangan itu (datang) jika kamu memang orang-orang yang benar?"

Amharca: 

«ከእውነተኞችም እንደሆናችሁ ይህ ፍርድ መቼ ነው?» ይላሉ፡፡

Tamilce: 

இன்னும், அவர்கள் கூறுகிறார்கள்: “(முஹம்மதின் தோழர்களே!) நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால் (எங்களுக்கு தண்டனை உண்டு என்ற) இந்த தீர்ப்பு எப்போது (நிகழும்)?”

Korece: 

만일 그대가 진실이라면 언 제 심판이 오느뇨 라고 그들이 물으매

Vietnamca: 

(Những kẻ phủ nhận sự Phục Sinh hối thúc sự trừng phạt) nói: “Vậy bao giờ sự trừng phạt này sẽ đến nếu các người nói thật?”