Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

28

Sûredeki Ayet No: 

65

Ayet No: 

3317

Sayfa No: 

393

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ

Çeviriyazı: 

veyevme yünâdîhim feyeḳûlü mâẕâ ecebtümü-lmürselîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O gün Allah onları çağırıp "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" diyecektir.

Diyanet İşleri: 

O gün Allah onlara seslenir: "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" der.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve o gün onlara nida eder de ne cevap verdiniz der, gönderilen peygamberlere?

Şaban Piriş: 

O gün Allah, onlara seslenerek: Peygamberlere ne cevap verdiniz? der.

Edip Yüksel: 

O gün onlara seslenerek, "Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?" der.

Ali Bulaç: 

O gün (Allah) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.

Suat Yıldırım: 

Nitekim o gün kâfirlere Allah: “Size gönderilen resullere ne gibi bir cevap vermiştiniz, tutumunuz ne olmuştu?” diye seslenir.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve o gün onlara nidâ edecek de diyecektir ki: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz?"

Bekir Sadak: 

De ki: «Soyler misiniz? Eger Allah geceyi uzerinize kiyamete kadar uzatsaydi, Allah´tan baska hangi tanri size bir isik getirebilir? Dinlemez misiniz?»

İbni Kesir: 

O gün, Allah

Adem Uğur: 

O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.

İskender Ali Mihr: 

Ve o gün Allah, onlara nida edecek: &quot

Celal Yıldırım: 

O gün (Allah) onlara seslenecek : «Peygamberlerin davet ve tebliğine ne cevap verdiniz ?» diyecek.

Tefhim ul Kuran: 

O gün (Allah) onlara seslenerek: «Peygamberlere ne cevab verdiniz?» der.

Fransızca: 

Et le jour où Il les appellera et qu'Il dira : "Que répondiez-vous aux Messagers ? "

İspanyolca: 

El día que les llame, dirá: «¿Qué repondisteis a los enviados?»

İtalyanca: 

[Allah] dirà loro il Giorno che li chiamerà: «Che cosa avete risposto agli inviati?».

Almanca: 

Und an dem Tag, wenn ER sie ruft und sagt: "Was habt ihr den Gesandten geantwortet?!”,

Çince: 

在那日,真主将召唤他们说:你们所用以答复使者们的是什么呢?

Hollandaca: 

Op dien dag zal God tot hen komen en zeggen: Welk antwoord hebt gij aan onze gezanten gegeven?

Rusça: 

В тот день Он воззовет к ним и скажет: "Что вы ответили посланникам?"

Somalice: 

Xusuuso Maalintaan u Yeedhayno Gaalada oos ku Odhan Eebe Maxaad ugu Jawaabteen Rasuulladii.

Swahilice: 

Na siku atapo waita na akasema: Mliwajibu nini Mitume?

Uygurca: 

ئۇ كۈندە اﷲ ئۇلارغا نىدا قىلىپ ئېيتىدۇ: «پەيغەمبەرلەرگەنېمە بىلەن جاۋاپ بەردىڭلار؟»

Japonca: 

その日,かれはかれらに呼び掛けて仰せられる。「あなたがたは,使徒に何と答えたのか。」

Arapça (Ürdün): 

«و» اذكر «يوم يناديهم فيقول ماذا أجبتم المرسلين» إليكم.

Hintçe: 

और (वह दिन याद करो) जिस दिन ख़ुदा लोगों को पुकार कर पूछेगा कि तुम लोगों ने पैग़म्बरों को (उनके समझाने पर) क्या जवाब दिया

Tayca: 

และวันที่พระองค์ทรงเรียกพวกเขาแล้วตรัสว่า “พวกเจ้าโต้ตอบแก่บรรดาร่อซูลว่าอย่างไร ?”

İbranice: 

ביום אשר יקרא אליהם, ויאמר: 'כיצד השבתם לשליחים

Hırvatça: 

A na Dan kad ih On pozove i upita: "Šta ste poslanicima odgovorili?",

Rumence: 

Dumnezeu le va spune, în Ziua când îi va chema: “Ce aţi răspuns trimişilor?”

Transliteration: 

Wayawma yunadeehim fayaqoolu matha ajabtumu almursaleena

Türkçe: 

Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz?"

Sahih International: 

And [mention] the Day He will call them and say, "What did you answer the messengers?"

İngilizce: 

That Day (Allah) will call to them, and say: "What was the answer ye gave to the messengers?"

Azerbaycanca: 

(Allah) həmin gün onlara xitab edib belə buyuracaqdır: “Peyğəmbərlərə nə cavab verdiniz?”

Süleyman Ateş: 

(Allah) Onlara seslenerek: "Elçilere ne cevap verdiniz?" dediği gün,

Diyanet Vakfı: 

O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.

Erhan Aktaş: 

Ve o gün Allah, onlara seslenecek: “Gönderilen Resûllere ne cevap verdiniz?”

Kral Fahd: 

O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.

Hasan Basri Çantay: 

O gün (Cenâb-ı Hak) onlara nida edib: «(Gönderilen) peygamberlere ne cevab verdiniz?» diyecekdir.

Muhammed Esed: 

Nitekim, o Gün böylelerine seslenilip, "Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?" diye sorulacak.

Gültekin Onan: 

O gün (Tanrı) onlara seslenerek: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

O kıyamet günü Allah kâfirlere nida edip şöyle buyuracaktır: “- Size gönderilen peygamberlere (davetlerine karşı) ne cevab verdiniz?”

Portekizce: 

Será o dia em que Ele os convocar, e em que lhes perguntará: Que respondestes aos mensageiros?

İsveççe: 

Och den Dag då Han kallar fram dem och frågar: "Vilket svar gav ni budbärarna?"

Farsça: 

و روزی که خدا آنان را ندا می دهد و می گوید: چه پاسخی به پیامبران دادید؟

Kürtçe: 

وە ڕۆژێك کە (خوا) بانگیان دەکات و (پێیان) دەفەرموێت چیتان وەڵامی پێغەمبەران دایەوە؟

Özbekçe: 

У кунда, У зот уларга нидо қилиб: «Пайғамбарларга нима деб жавоб бердингиз», дер.

Malayca: 

Dan pada hari (kiamat itu) Allah menyeru mereka lalu bertanya: "Apa jawab kamu kepada Rasul-rasul yang diutus kepada kamu dahulu?

Arnavutça: 

(Dhe, kujtoju o Muhammed!) Ditën kur do t’i thirrë (Perëndia) ata dhe u thotë: “Ç’ju keni përgjegjur pejgamberëve?”

Bulgarca: 

В този Ден Той ще ги призове и ще каже: “Какво отвърнахте на пратениците?”

Sırpça: 

А на Дан кад их Он позове и упита: „Како сте се посланицима одазвали?“

Çekçe: 

V ten den Bůh je zavolá a řekne: 'Co jste poslům Mým odpovídali?'

Urduca: 

اور (فراموش نہ کریں یہ لوگ) وہ دن جبکہ وہ اِن کو پکارے گا اور پوچھے گا کہ "جو رسول بھیجے گئے تھے انہیں تم نے کیا جواب دیا تھا؟"

Tacikçe: 

Ва рӯзе, ки Худо нидояшон кунад ва гӯяд: «Паёмбаронро чӣ гуна қабул кардед?»

Tatarca: 

Кыямәт көнне Аллаһ кәферләргә нида кылыр һәм әйтер: "Минем рәсүлемнең Аллаһуны берләү хакындагы сүзләрен ничек кабул иттегез?

Endonezyaca: 

Dan (ingatlah) hari (di waktu) Allah menyeru mereka, seraya berkata: "Apakah jawabanmu kepada para rasul?"

Amharca: 

«የሚጠራባቸውንና ለመልክተኞቹም ምንን መለሳችሁ» የሚልበትን ቀን (አስታውስ)፡፡

Tamilce: 

இன்னும், அவன் அவர்களை அழைக்கின்ற நாளில், “நீங்கள் தூதர்களுக்கு என்ன பதிலளித்தீர்கள்” என்று அவன் கேட்பான்.

Korece: 

그날 하나님께서 그들을 불 러 선지자들에게 무어라고 대답했느뇨 라고 물으시매

Vietnamca: 

Vào Ngày mà Ngài sẽ gọi họ đến, phán: “Đâu là điều mà các ngươi đã đáp lại các vị Thiên Sứ (của TA)?”