Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

11

Ayet No: 

2943

Sayfa No: 

367

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ

Çeviriyazı: 

ḳavme fir`avn. elâ yetteḳûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Firavun kavmine, hâlâ sakınmayacaklar mı?

Diyanet İşleri: 

Rabbin Musa'ya: "Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı?"

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Firavun'un kavmine, hala mı çekinmeyecekler?

Şaban Piriş: 

Firavun’un kavmine. Onlar hala sakınmayacaklar mı?

Edip Yüksel: 

Firavun'un halkına; dinleyip düzelmiyecekler mi?

Ali Bulaç: 

Firavun'un kavmine, hala sakınmıyorlar mı?"

Suat Yıldırım: 

Bir vakit de Rabbin Mûsâ'ya: “Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun’un halkına gidip, “hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!” diye nida etti. [20,47]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

26:10

Yaşar Nuri Öztürk: 

Firavun'un toplumuna git! Hâlâ sakınmayacaklar mı?

Bekir Sadak: 

26:15

İbni Kesir: 

Firavun kavmine. Sakınmazlar mı hala?

Adem Uğur: 

26:10

İskender Ali Mihr: 

Firavun kavmi (hâlâ) takva sahibi olmuyorlar mı?

Celal Yıldırım: 

26:10

Tefhim ul Kuran: 

«Firavun´un kavmine. Hâlâ sakınmıyorlar mı?»

Fransızca: 

[auprès du] peuple de Pharaon"; ne craindront-ils pas (Allah) ?

İspanyolca: 

al pueblo de Faraón. ¿No van a temerme ?»

İtalyanca: 

presso il popolo di Faraone: non avranno timore di

Almanca: 

den Pharaos-Leuten! Wollen sie etwa nicht Taqwa gemäß handeln?!"

Çince: 

即法老的民众。他们怎么不敬畏真主呢?

Hollandaca: 

Het volk van Pharao. Zullen zij mij niet vreezen?

Rusça: 

к народу Фараона. Неужели они не устрашатся?"

Somalice: 

Qoomka Fircoon, Maydhawrsadaan.

Swahilice: 

Watu wa Firauni. Hawaogopi?

Uygurca: 

(ئۇلار) پىرئەۋننىڭ قەۋمىدۇر، ئۇلار (اﷲ نىڭ جازالىشىدىن) قورقمامدۇ؟»

Japonca: 

フィルアウンの民の許に。かれらは主を畏れないのか。」

Arapça (Ürdün): 

«قوم فرعون» معه ظلموا أنفسهم بالكفر بالله وبني إسرائيل باستعبادهم «ألا» الهمزة للاستفهام الإنكارى «يتقون» الله بطاعته فيوحدونه.

Hintçe: 

क्या ये लोग (मेरे ग़ज़ब से) डरते नहीं है

Tayca: 

คือหมู่ชนของฟิรเอาน์ พวกเขาไม่ยำเกรงดอกหรือ?

İbranice: 

העם של פרעה, הלא ייראו (מפני העונש של אלוהים)

Hırvatça: 

narodu faraonovu, ne bi li se Allaha pobojao",

Rumence: 

poporul lui Faraon. Oare ei nu se tem?”

Transliteration: 

Qawma firAAawna ala yattaqoona

Türkçe: 

"Firavun'un toplumuna git! Hâlâ sakınmayacaklar mı?"

Sahih International: 

The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?"

İngilizce: 

The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?

Azerbaycanca: 

Fir’on tayfasının yanına (və onlara de ki, Məni qoyub başqalarına ibadət etməkdən, İsrail övladlarına əziyyət verməkdən) məgər qorxmurlar?”

Süleyman Ateş: 

Fir'avn'ın kavmine. Onlar (kötülüklerden) korunmayacaklar mı?

Diyanet Vakfı: 

Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hala (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.

Erhan Aktaş: 

“Firavun halkı takvâ(1) sahibi olmayacak mı?”

Kral Fahd: 

Firavun'un kavmine. Hâlâ (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar?

Hasan Basri Çantay: 

26:10

Muhammed Esed: 

"Şu Bana karşı sorumluluk bilincinden uzaklaşan Firavun toplumuna!"

Gültekin Onan: 

Firavunun kavmine, hala sakınmıyorlar mı?&quot

Ali Fikri Yavuz: 

Firavun kavmine. Hâlâ (küfürden) sakınmıyacaklar mı?”

Portekizce: 

Ao povo do Faraó. Acaso não (Me) temerão?

İsveççe: 

Faraos folk; finns det inte någon bland dem som fruktar [Gud]?"

Farsça: 

[به سوی] قوم فرعون [که به آنان بگویی:] آیا [از سرانجام شرک و طغیان که خشم و عذاب خداست] نمی پرهیزید؟!

Kürtçe: 

کە گەلەکەی فیرعەونە ئایا ئەوان ناترسن (بێ فەرمانی خوادەکەن)

Özbekçe: 

Фиръавн қавмига. (Биздан) қўрқмайдиларми?! « деб нидо қилганини эсла.

Malayca: 

"Iaitu kaum Firaun; tidakkah mereka mahu mengawal diri dari kemurkaanKu?"

Arnavutça: 

populli i Faraonit; vallë, a nuk po i druajnë ata Perëndisë?”

Bulgarca: 

хората на Фараона! Нима не ще се побоят?”, -

Sırpça: 

фараоновом народу, не би ли постали богобојазни“,

Çekçe: 

k lidu Faraónovu; což nebudou bohabojní?'

Urduca: 

فرعون کی قوم کے پاس، کیا وہ ڈرتے نہیں؟"

Tacikçe: 

қавми Фиръавн. Оё намехоҳанд парҳезгор шаванд?

Tatarca: 

Алар Фиргаун кавемедер, алар мәхлукка табыналар, Аллаһудан курыкмыйлармы?

Endonezyaca: 

(yaitu) kaum Fir'aun. Mengapa mereka tidak bertakwa?"

Amharca: 

«ወደ ፈርዖን ሕዝቦች (ኺድ) አላህን አይፈሩምን» (አለው)፡፡

Tamilce: 

ஃபிர்அவ்னின் மக்களிடம் (வருவீராக!). அவர்கள் (அல்லாஹ்வின் தண்டனையை) அஞ்ச வேண்டாமா!

Korece: 

그들은 하나님을 두려워하지않는 파라오의 백성들이었더라

Vietnamca: 

“Đó là đám người của Pha-ra-ông. (Ngươi hãy bảo) họ sợ (Allah).”