Arapça:
قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ
Çeviriyazı:
ḳâlû eente fe`alte hâẕâ biâlihetinâ yâ ibrâhîm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
(İbrahim gelince ona) "Ey İbrahim! bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler
Diyanet İşleri:
İbrahim gelince, ona: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ey İbrahim dediler, bu işi sen mi yaptın mabutlarımıza?
Şaban Piriş:
Dediler ki: Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?
Edip Yüksel:
"İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın," dediler.
Ali Bulaç:
Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?"
Suat Yıldırım:
“Söyle bakalım İbrâhim!” dediler, “sen mi yaptın tanrılarımıza karşı bu işi?”
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Ey İbrahim, Bizim ilâhlarımıza bunu sen mi yaptın?»
Yaşar Nuri Öztürk:
Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"
Bekir Sadak:
Onlar: «Bir sey yapacaksaniz, sunu yakin da tanrilariniza yardim edin» dediler.
İbni Kesir:
Ey İbrahim
Adem Uğur:
Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.
İskender Ali Mihr:
“Ey İbrâhîm! Bizim ilâhlarımıza bunu sen mi yaptın?” dediler.
Celal Yıldırım:
Ey İbrahim! Bunu sen mi yaptın ilâhlarımıza ? dediler.
Tefhim ul Kuran:
Dediler ki: «Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?»
Fransızca:
(Alors) ils dirent : "Est-ce toi qui as fait cela a nos divinités, Abraham ? "
İspanyolca:
Dijeron: «¡Abraham! ¿Has hecho tú eso con nuestros dioses?»
İtalyanca:
Dissero: «O Abramo, sei stato tu a far questo ai nostri dèi?».
Almanca:
Sie sagten: "Bist du derjenige, der dies unseren Göttern antat, Ibrahim?"
Çince:
他们说:易卜拉欣啊!你对我们的神灵做了这件事吗?
Hollandaca:
En toen hij voor de vergadering was gebracht, zeiden zij tot hem: Hebt gij dit aan onze goden gedaan, o Abraham?
Rusça:
Они сказали: "О Ибрахим (Авраам)! Ты ли поступил таким образом с нашими богами?"
Somalice:
waxay Dheheen Gaaladii Maadaa ku Falay Sidan Ilaahyadannada Ibraahimow.
Swahilice:
Wakasema: Je! Wewe umeifanyia haya miungu yetu, ewe Ibrahim?
Uygurca:
ئۇلار: «ئى ئىبراھىم! بۇتلىرىمىزنى مۇشۇنداق قىلغان سەنمۇ؟» دېدى.
Japonca:
「イブラーヒームよ,あなたなのですか。わたしたちの神々に対しこのようなことをしたのは。」と一同は言った。
Arapça (Ürdün):
«قالوا» له بعد إتيانه «أأنت» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفاً وتسهيلها وإدخال ألف بين المسهلة والأخرى وتركه «فعلت هذا بآلهتنا يا إبراهيم».
Hintçe:
(ग़रज़ इबराहीम आए) और लोगों ने उनसे पूछा कि क्यों इबराहीम क्या तुमने माबूदों के साथ ये हरकत की है
Tayca:
พวกเขากล่าวว่า “เจ้าเป็นผู้กระทำเช่นนี้ต่อพระเจ้าเหล่านั้นของเรากระนั้นหรือ อิบรอฮีมเอ๋ย!W
İbranice:
אמרו: ' האם אתה עשית זאת לאלים אשר לנו, הוי, אברהם
Hırvatça:
"Jesi li ti uradio ovo s bogovima našim, o Ibrahime?", upitaše.
Rumence:
Ei su spus: “Tu, Abraham, ai făcut aceasta cu dumnezeii noştri?”
Transliteration:
Qaloo aanta faAAalta hatha bialihatina ya ibraheemu
Türkçe:
Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"
Sahih International:
They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"
İngilizce:
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
Azerbaycanca:
(Müşriklər İbrahimi tapıb gətirərək:) “Ya İbrahim! Tanrılarımızı sənmi bu günə saldın?” - deyə soruşdular.
Süleyman Ateş:
(İbrahim'i getirdiler), dediler ki: "İbrahim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın?"
Diyanet Vakfı:
Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.
Erhan Aktaş:
“Ey İbrâhîm! İlâhlarımıza bunu sen mi yaptın?” dediler.
Kral Fahd:
Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.
Hasan Basri Çantay:
«Ey Ibrâhîm, dediler, sen mi Tanrılarımıza bu işi yapdın?»
Muhammed Esed:
(İbrahim onların yanına getirilince, o´na) "Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrahim?" diye sordular.
Gültekin Onan:
21:61
Ali Fikri Yavuz:
(Hz. İbrâhîmi huzura getirdikleri zaman ona şöyle) dediler: “- Sen mi bunu İlâhlarımıza yaptın, ey İbrâhîm?”
Portekizce:
Perguntaram: Foste tu, ó Abraão, quem assim fez com os nossos deuses?
İsveççe:
[När han förts fram] frågade de: "Har du, Abraham, gjort detta mot våra gudar?"
Farsça:
گفتند: ای ابراهیم! آیا تو با معبودان ما چنین کرده ای؟
Kürtçe:
ووتیان ئایا تۆ ئەمەت کردووە بە خواکانمان (بەبتەکانمان) ئەی ئیبراھیم؟
Özbekçe:
Улар: «Худоларимизга буни сен қилдингми, эй Иброҳим?!» дедилар.
Malayca:
(Setelah ia dibawa ke situ) mereka bertanya: "Engkaukah yang melakukan demikian kepada tuhan-tuhan kami, hai Ibrahim?"
Arnavutça:
E pyetën ata: “A ti veprove kështu me zotërat tanë, o Ibrahim?”
Bulgarca:
Рекоха: “Ти ли стори това с нашите божества, о, Ибрахим?”
Sırpça:
„Јеси ли ти урадио ово са нашим боговима, о Авраме?“ Упиташе.
Çekçe:
A zeptali se jej: 'Byls to ty, Abrahame, kdo s našimi božstvy se tohle odvážil učinit?'
Urduca:
(ابراہیمؑ کے آنے پر) اُنہوں نے پوچھا "کیوں ابراہیمؑ، تو نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کی ہے؟"
Tacikçe:
Гуфтанд: «Эй Иброҳим ту бо худоёни мо чунин кардаӣ?»
Tatarca:
Әйттеләр: "Ий Ибраһим, безнең Илаһәләребезгә бу эшне син эшләдеңме?
Endonezyaca:
Mereka bertanya: "Apakah kamu, yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami, hai Ibrahim?"
Amharca:
«ኢብራሂም ሆይ! በአማልክቶቻችን ይህንን የሠራህ አንተ ነህን» አሉት፡፡
Tamilce:
அவர்கள் கூறினார்கள்: இப்ராஹீமே! எங்கள் கடவுள்களை நீர் இப்படி செய்தீரா?
Korece:
이 신들을 파괴한 자가 바로아브라함 너이뇨 라고 그들이 말 하니
Vietnamca:
(Thế rồi họ bắt Ibrahim đến) và bảo: “Này Ibrahim! Có phải mầy đã làm điều này với các thần linh của bọn tao đúng không?”
Ayet Linkleri: