Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

21

Sûredeki Ayet No: 

62

Ayet No: 

2545

Sayfa No: 

327

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ

Çeviriyazı: 

ḳâlû eente fe`alte hâẕâ biâlihetinâ yâ ibrâhîm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

(İbrahim gelince ona) "Ey İbrahim! bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler

Diyanet İşleri: 

İbrahim gelince, ona: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ey İbrahim dediler, bu işi sen mi yaptın mabutlarımıza?

Şaban Piriş: 

Dediler ki: Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?

Edip Yüksel: 

"İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın," dediler.

Ali Bulaç: 

Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?"

Suat Yıldırım: 

“Söyle bakalım İbrâhim!” dediler, “sen mi yaptın tanrılarımıza karşı bu işi?”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Dediler ki: «Ey İbrahim, Bizim ilâhlarımıza bunu sen mi yaptın?»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"

Bekir Sadak: 

Onlar: «Bir sey yapacaksaniz, sunu yakin da tanrilariniza yardim edin» dediler.

İbni Kesir: 

Ey İbrahim

Adem Uğur: 

Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.

İskender Ali Mihr: 

“Ey İbrâhîm! Bizim ilâhlarımıza bunu sen mi yaptın?” dediler.

Celal Yıldırım: 

Ey İbrahim! Bunu sen mi yaptın ilâhlarımıza ? dediler.

Tefhim ul Kuran: 

Dediler ki: «Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?»

Fransızca: 

(Alors) ils dirent : "Est-ce toi qui as fait cela a nos divinités, Abraham ? "

İspanyolca: 

Dijeron: «¡Abraham! ¿Has hecho tú eso con nuestros dioses?»

İtalyanca: 

Dissero: «O Abramo, sei stato tu a far questo ai nostri dèi?».

Almanca: 

Sie sagten: "Bist du derjenige, der dies unseren Göttern antat, Ibrahim?"

Çince: 

他们说:易卜拉欣啊!你对我们的神灵做了这件事吗?

Hollandaca: 

En toen hij voor de vergadering was gebracht, zeiden zij tot hem: Hebt gij dit aan onze goden gedaan, o Abraham?

Rusça: 

Они сказали: "О Ибрахим (Авраам)! Ты ли поступил таким образом с нашими богами?"

Somalice: 

waxay Dheheen Gaaladii Maadaa ku Falay Sidan Ilaahyadannada Ibraahimow.

Swahilice: 

Wakasema: Je! Wewe umeifanyia haya miungu yetu, ewe Ibrahim?

Uygurca: 

ئۇلار: «ئى ئىبراھىم! بۇتلىرىمىزنى مۇشۇنداق قىلغان سەنمۇ؟» دېدى.

Japonca: 

「イブラーヒームよ,あなたなのですか。わたしたちの神々に対しこのようなことをしたのは。」と一同は言った。

Arapça (Ürdün): 

«قالوا» له بعد إتيانه «أأنت» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفاً وتسهيلها وإدخال ألف بين المسهلة والأخرى وتركه «فعلت هذا بآلهتنا يا إبراهيم».

Hintçe: 

(ग़रज़ इबराहीम आए) और लोगों ने उनसे पूछा कि क्यों इबराहीम क्या तुमने माबूदों के साथ ये हरकत की है

Tayca: 

พวกเขากล่าวว่า “เจ้าเป็นผู้กระทำเช่นนี้ต่อพระเจ้าเหล่านั้นของเรากระนั้นหรือ อิบรอฮีมเอ๋ย!W

İbranice: 

אמרו: ' האם אתה עשית זאת לאלים אשר לנו, הוי, אברהם

Hırvatça: 

"Jesi li ti uradio ovo s bogovima našim, o Ibrahime?", upitaše.

Rumence: 

Ei su spus: “Tu, Abraham, ai făcut aceasta cu dumnezeii noştri?”

Transliteration: 

Qaloo aanta faAAalta hatha bialihatina ya ibraheemu

Türkçe: 

Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"

Sahih International: 

They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"

İngilizce: 

They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"

Azerbaycanca: 

(Müşriklər İbrahimi tapıb gətirərək:) “Ya İbrahim! Tanrılarımızı sənmi bu günə saldın?” - deyə soruşdular.

Süleyman Ateş: 

(İbrahim'i getirdiler), dediler ki: "İbrahim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın?"

Diyanet Vakfı: 

Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.

Erhan Aktaş: 

“Ey İbrâhîm! İlâhlarımıza bunu sen mi yaptın?” dediler.

Kral Fahd: 

Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.

Hasan Basri Çantay: 

«Ey Ibrâhîm, dediler, sen mi Tanrılarımıza bu işi yapdın?»

Muhammed Esed: 

(İbrahim onların yanına getirilince, o´na) "Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrahim?" diye sordular.

Gültekin Onan: 

21:61

Ali Fikri Yavuz: 

(Hz. İbrâhîmi huzura getirdikleri zaman ona şöyle) dediler: “- Sen mi bunu İlâhlarımıza yaptın, ey İbrâhîm?”

Portekizce: 

Perguntaram: Foste tu, ó Abraão, quem assim fez com os nossos deuses?

İsveççe: 

[När han förts fram] frågade de: "Har du, Abraham, gjort detta mot våra gudar?"

Farsça: 

گفتند: ای ابراهیم! آیا تو با معبودان ما چنین کرده ای؟

Kürtçe: 

ووتیان ئایا تۆ ئەمەت کردووە بە خواکانمان (بەبتەکانمان) ئەی ئیبراھیم؟

Özbekçe: 

Улар: «Худоларимизга буни сен қилдингми, эй Иброҳим?!» дедилар.

Malayca: 

(Setelah ia dibawa ke situ) mereka bertanya: "Engkaukah yang melakukan demikian kepada tuhan-tuhan kami, hai Ibrahim?"

Arnavutça: 

E pyetën ata: “A ti veprove kështu me zotërat tanë, o Ibrahim?”

Bulgarca: 

Рекоха: “Ти ли стори това с нашите божества, о, Ибрахим?”

Sırpça: 

„Јеси ли ти урадио ово са нашим боговима, о Авраме?“ Упиташе.

Çekçe: 

A zeptali se jej: 'Byls to ty, Abrahame, kdo s našimi božstvy se tohle odvážil učinit?'

Urduca: 

(ابراہیمؑ کے آنے پر) اُنہوں نے پوچھا "کیوں ابراہیمؑ، تو نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کی ہے؟"

Tacikçe: 

Гуфтанд: «Эй Иброҳим ту бо худоёни мо чунин кардаӣ?»

Tatarca: 

Әйттеләр: "Ий Ибраһим, безнең Илаһәләребезгә бу эшне син эшләдеңме?

Endonezyaca: 

Mereka bertanya: "Apakah kamu, yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami, hai Ibrahim?"

Amharca: 

«ኢብራሂም ሆይ! በአማልክቶቻችን ይህንን የሠራህ አንተ ነህን» አሉት፡፡

Tamilce: 

அவர்கள் கூறினார்கள்: இப்ராஹீமே! எங்கள் கடவுள்களை நீர் இப்படி செய்தீரா?

Korece: 

이 신들을 파괴한 자가 바로아브라함 너이뇨 라고 그들이 말 하니

Vietnamca: 

(Thế rồi họ bắt Ibrahim đến) và bảo: “Này Ibrahim! Có phải mầy đã làm điều này với các thần linh của bọn tao đúng không?”