Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

19

Sûredeki Ayet No: 

69

Ayet No: 

2319

Sayfa No: 

310

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا

Çeviriyazı: 

ŝümme lenenzi`anne min külli şî`atin eyyühüm eşeddü `ale-rraḥmâni `itiyyâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sonra her zümreden Rahmân'a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise, muhakkak ayırıp atacağız.

Diyanet İşleri: 

Sonra her toplumdan Rahman'a en çok kimin baş kaldırdığını ortaya koyacağız.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Sonra hangi taife, rahmana karşı en fazla azgınlıkta bulunduysa onu ayırıp önce cehenneme atacağız.

Şaban Piriş: 

Sonra her cemaatten Rahman’a karşı en çok başkaldıranı çekip alacağız.

Edip Yüksel: 

Sonra her gruptan, Rahman'a karşı azgınlıkta ileri gidenleri ayıklayacağız.

Ali Bulaç: 

Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah)a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.

Suat Yıldırım: 

Sonra da her topluluktan, Rahmân'a isyan etmede aşırılık edenleri çekip ayıracağız.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Sonradan her fırkadan Rahmân´a karşı ziyâdece mütekebbir (serkeş) olanı muhakkak ki, şiddetle ahzedeceğiz.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sonra her gruptan, Rahman'a karşı kafa tutmada daha şiddetli davrananlar kimlerse, onları ayıracağız.

Bekir Sadak: 

De ki: «Sapiklikta olani Rahman ne kadar ertelese bile, sonunda tehdit edildikleri azabi ya da kiyamet gununu gordukleri zaman onlar kimin yerinin daha kotu ve taraftarlarinin daha gucsuz oldugunu bilecektir.»

İbni Kesir: 

Sonra her toplumdan Rahman´a karşı en çok başkaldıranları ortaya koyacağpız.

Adem Uğur: 

Sonra her milletten, rahman olan Allah´a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız.

İskender Ali Mihr: 

Sonra bütün gruplardan onların hangisi, Rahmân´a karşı daha çok asi (azgın) olduysa, onları mutlaka ayıracağız.

Celal Yıldırım: 

Sonra da her topluluktan Rahmân´a en çok küstahlık yapıp başkaldıranları çekip (Cehennem´e atacağız).

Tefhim ul Kuran: 

Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah) a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.

Fransızca: 

Ensuite, Nous arracherons de chaque groupe ceux d'entre eux qui étaient les plus obstinés contre le Tout Miséricordieux.

İspanyolca: 

Luego, hemos de arrancar de cada grupo a aquéllos que se hayan mostrado más rebeldes al Compasivo.

İtalyanca: 

Quindi trarremo da ogni gruppo quello che fu più arrogante verso il Compassionevole,

Almanca: 

Dann werden WIR von jeder Gefolgschaft doch diejenigen herausgreifen, die gegenüber Dem Allgnade Erweisenden heftiger in der Übertretung waren.

Çince: 

然后我必从每一宗派中提出对至仁主最悖逆的人。

Hollandaca: 

Daarna zullen wij van iedere partij degenen verwijderen, die het weerspannigst tegen den Heer waren.

Rusça: 

Потом Мы выведем из каждой общины того, кто больше других ослушался Милостивого.

Somalice: 

markaas waxaannu ka siiban koox kasta midkooda ugu daran madax adayg (gaalimada).

Swahilice: 

Kisha kwa yakini tutawatoa katika kila kundi wale miongoni mwao walio zidi kumuasi Arrahmani, Mwingi wa Rahema..

Uygurca: 

ئاندىن ھەربىر گۇرۇھنىڭ ئىچىدىن مەرھەمەتلىك اﷲ قا ئەڭ ئاسىي بولغانلىرىنى تارتىپ چىقىرىمىز

Japonca: 

それからわれは,各宗派から慈悲深き御方に背くことの甚しい者を,必ず(側に)抜き出す。

Arapça (Ürdün): 

«ثم لننزعن من كل شيعة» فرقة منهم «أيهم أشد على الرحمن عتيا» جراءة.

Hintçe: 

फिर हर गिरोह में से ऐसे लोगों को अलग निकाल लेंगे (जो दुनिया में) खुदा से औरों की निस्बत अकड़े-अकड़े फिरते थे

Tayca: 

แล้วแน่นอนที่สุดเราจะดึงออกจากทุก ๆ คณะ ใครในหมู่พวกเขาที่ดื้อรั้นที่สุดต่อพระผู้ทรงกรุณาปรานี

İbranice: 

אז נמשוך מכל סיעה את אלה שהרבו למרוד כנגד הרחמן

Hırvatça: 

a onda ćemo iz svake skupine izdvojiti one koji su prema Svemilosnom najdrskiji bili,

Rumence: 

Din fiecare obşte îi vom scoate apoi pe cei care au fost cei mai potrivnici Milostivului,

Transliteration: 

Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatin ayyuhum ashaddu AAala alrrahmani AAitiyyan

Türkçe: 

Sonra her gruptan, Rahman'a karşı kafa tutmada daha şiddetli davrananlar kimlerse, onları ayıracağız.

Sahih International: 

Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.

İngilizce: 

Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.

Azerbaycanca: 

Sonra hər bir firqədən Rəhmana ən çox asi olanı dartıb çıxardacağıq (araya gətirəcəyik).

Süleyman Ateş: 

Sonra her milletten Rahman'a en çok karşı geleni ayıracağız.

Diyanet Vakfı: 

Sonra her milletten, rahman olan Allah'a en çok asi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız.

Erhan Aktaş: 

Sonra, her topluluktan, Rahmân’a karşı kim başkaldırmışsa onları mutlaka ortaya çıkaracağız.

Kral Fahd: 

Sonra her milletten, Rahman olan Allah'a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız.

Hasan Basri Çantay: 

Sonra her ümmetden hangisi rahman olan (Allaha) karşı daha ziyâde aasî ve cür´etkâr olmuşsa muhakkak ve muhakkak (evvelâ onu) ayırıb atacağız.

Muhammed Esed: 

Ve sonra her (günahkar) topluluktan O sınırsız rahmet Sahibi´ne kibir ve dik başlılıkta ileri gidenleri ayırıp öne çıkaracağız;

Gültekin Onan: 

Sonra, her bir gruptan Rahmana karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.

Ali Fikri Yavuz: 

Sonra her (kâfir) zümreden Rahman’a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise muhakkak (bunları evvelâ Cehennem’e) ayırıp atacağız.

Portekizce: 

Depois arrancaremos, de cada grupo, aquele que tiver sido mais rebelde para com o Clemente.

İsveççe: 

Sedan skall Vi från varje grupp dra fram dem som gick längst i sitt trots mot den Nåderike;

Farsça: 

آن گاه از هر گروهی، آنان که بر خدای رحمان عاصی و سرکش تر بوده اند، بیرون می کشیم.

Kürtçe: 

پاشان بێگومان دەری دەھێنین (و دەیخەینە دۆزەخەوە) لە ھەر پێڕو دەستەیەک کامەیان تاوانبارتر (یاخیتر) بووە لە بەرانبەر خوای میھرەباندا

Özbekçe: 

Сўнгра ҳар бир гуруҳдан Роҳманга ашаддий осий бўлганини суғуриб оламиз. (Анчайин чорлаб ёхуд таклиф қилиб эмас, шиддат билан суғуриб олинади. Демак, кофирлар шайтонлари билан жаҳаннам атрофига ўтқазиб қўйилиб, қилган гуноҳларига қараб бирин-кетин дўзахга ташланадилар. Қолганлари навбат кутиб, кузатиб турадилар.)

Malayca: 

Sesudah itu, sesungguhnya kami akan cabut dari tiap-tiap golongan, mana-mana orang yang sangat derhaka kepada (Allah) Ar-Rahman, di antara mereka.

Arnavutça: 

Pastaj, do të ndajmë prej çdo grupi atë, që ka qenë më mendjemadh ndaj Perëndisë Mëshirues.

Bulgarca: 

После ще извадим от всяка общност най-непокорните пред Всемилостивия.

Sırpça: 

а онда ћемо из сваке групе да издвојимо оне који су према Свемилосном били најдрскији,

Çekçe: 

a potom z každé skupiny toho, kdo nejvzpurnější byl proti Milosrdnému, vytáhneme

Urduca: 

پھر ہر گروہ میں سے ہر اُس شخص کو چھانٹ لیں گے جو رحمان کے مقابلے میں زیادہ سرکش بنا ہُوا تھا

Tacikçe: 

Он гоҳ аз ҳар гурӯҳ касонеро, ки дар баробари Худои раҳмон бештар саркашӣ кардаанд, ҷудо мекунем.

Tatarca: 

Соңра һәрбер мәзһәбтән аерырбыз Аллаһуга катырак каршы булганнарын.

Endonezyaca: 

Kemudian pasti akan Kami tarik dari tiap-tiap golongan siapa di antara mereka yang sangat durhaka kepada Tuhan Yang Maha Pemurah.

Amharca: 

ከዚያም ከየጭፍሮቹ ሁሉ ከእነርሱ ያንን (እርሱ) በአልረሕማን ላይ በድፍረት በጣም ብርቱ የኾነውን እናወጣለን፡፡

Tamilce: 

பிறகு, ஒவ்வொரு பிரிவினரிலிருந்தும் அவர்களில் யார் பாவம் செய்வதில் ரஹ்மானுக்கு கடுமையானவரோ அவரை நாம் கழட்டி (தனியாக) எடுப்போம்.

Korece: 

그런다음 하나님은 각 무리 마다 하나님에 대해 제일 오만했 던 자들을 끌어 내릴 것이라

Vietnamca: 

Rồi TA sẽ lôi cổ từng tên cầm đầu bướng bỉnh nhất từ trong mỗi nhóm phái đã chống đối Đấng Độ Lượng (ra trình diện TA).

Rubu tag: 

Hizb tag: