Arapça:
ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ
Çeviriyazı:
ẕâlike `îse-bnü meryem. ḳavle-lḥaḳḳi-lleẕî fîhi yemterûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
İşte hakkında (yahudilerle hıristiyanların) ihtilaf edip durdukları Meryemoğlu İsa'ya dair Allah'ın sözü budur.
Diyanet İşleri:
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa gerçek söze göre budur.
Abdulbakî Gölpınarlı:
İşte budur Meryemoğlu İsa. Onların şüpheye düştükleri şey hakkında gerçek söz, budur.
Şaban Piriş:
İşte Meryemoğlu İsa! (Bu) Hakkında şüphe ettikleri kimsenin hak sözüdür.
Edip Yüksel:
İşte, Meryem oğlu İsa böyleydi. Hakkında kuşkuya düştükleri konunun gerçeği budur.
Ali Bulaç:
İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri "Hak Söz".
Suat Yıldırım:
İşte hakkında şüphe ve tartışmalara girdikleri Meryem oğlu Îsa konusunda gerçeğin ta kendisi olan Allah'ın sözü budur.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(34-35) İşte hak olan kavle göre bu, kendisinde ihtilâfta bulundukları Meryem´in oğlu İsâ´dır. Allah için asla tasavvur olunamaz ki, kendisi için bir çocuk edinmiş olsun. O münezzehtir, hangi bir şeyi (vücûda getirmek) dileyince ona ancak «Ol!» der, o da hemen oluverir.
Yaşar Nuri Öztürk:
İşte Meryem'in oğlu İsa budur! Hakkında kuşku ve çelişmeye düştükleri şeyin doğrusu bu sözdür.
Bekir Sadak:
suphesiz Biz butun yeryuzune ve uzerinde bulunanlara varis olacagiz. Onlar Bize doneceklerdir. *
İbni Kesir:
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa, hak söze göre budur.
Adem Uğur:
İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa -hak söz olarak- budur.
İskender Ali Mihr:
İşte bu Meryemoğlu İsa. (O), Hakk´ın sözü´dür ki
Celal Yıldırım:
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsâ, gerçek (yanıyla ve yönüyle) budur. (Veya O, hakkın kelimesidir, kün emriyle vücut bulmuştur).
Tefhim ul Kuran:
İşte Meryem oğlu İsa
Fransızca:
Tel est Issa (Jésus), fils de Marie : parole de vérité, dont ils doutent.
İspanyolca:
Tal es Jesús hijo de María, para decir la Verdad, de la que ellos dudan.
İtalyanca:
Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
Almanca:
dies ist 'Isa Ibnu-Maryam. Er ist das Wort der Wahrheit, über den sie zweifeln.
Çince:
这是麦尔彦的儿子尔萨,这是你们所争论的真理之言。
Hollandaca:
Dit was Jezus de zoon van Maria, die het woord der waarheid zou spreken, waaromtrent zij twijfelen.
Rusça:
Таков Иса (Иисус), сын Марьям (Марьям)! Таково истинное Слово, относительно которого они препираются.
Somalice:
kaasi waa Ciise ibnu maryama, waana hadalka xaqa ah ee ay shakin.
Swahilice:
Huyo ndiye Isa mwana wa Maryamu. Ndiyo kauli ya haki ambayo wanaifanyia shaka.
Uygurca:
ئەنە شۇ ئىسا ئىبىن مەريەمنىڭ (قىسسىسىدۇر). ئىسا ئۇلار دەتالاش قىلىۋاتقان ئۆزىنڭ ئىشىنىڭ (ھەقىقىتى) ئۈستىدە ھەق گەپنى قىلدى
Japonca:
そのこと(イーサーがマルヤムの子であること)に就いて,かれら(ユダヤ教徒,キリスト教徒)は疑っているが本当に真実そのものである。
Arapça (Ürdün):
«ذلك عيسى ابن مريم قولُ الحق» بالرفع خبر مبتدأ مقدر أي: قول ابن مريم وبالنصب بتقدير قلت، والمعنى القول الحق «الذي فيه يمترون» من المرية أي: يشكون وهم النصارى: قالوا إن عيسى ابن الله، كذبوا.
Hintçe:
ये है कि मरियम के बेटे ईसा का सच्चा (सच्चा) क़िस्सा जिसमें ये लोग (ख्वाहमख्वाह) शक किया करते हैं
Tayca:
นั่นคืออีซาบุตรของมัรยัม มันเป็นคำบอกเล่าที่จริง ซึ่งพวกเขายังมีความสงสัยกันอยู่
İbranice:
זהו ישוע בן מרים, דבר הצדק אשר עליו נמצאים במחלוקת
Hırvatça:
To je Isa, sin Merjemin, to je prava istina o njemu, onaj u koga oni sumnjaju.
Rumence:
Acesta este Iisus, fiul Mariei. Cuvântul Adevărului de care ei se îndoiesc încă!
Transliteration:
Thalika AAeesa ibnu maryama qawla alhaqqi allathee feehi yamtaroona
Türkçe:
İşte Meryem'in oğlu İsa budur! Hakkında kuşku ve çelişmeye düştükleri şeyin doğrusu bu sözdür.
Sahih International:
That is Jesus, the son of Mary - the word of truth about which they are in dispute.
İngilizce:
Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute.
Azerbaycanca:
Bu, (yəhudilərin və xaçpərəstlərin barəsində) şübhəyə düşdükləri Məryəm oğlu İsa haqqında (Allahın buyurduğu) haqq sözdür! [Yaxud (yəhudilərin və xaçpərəstlərin) barəsində şəkk-şübhə etdikləri Məryəm oğlu İsa haqq söz olaraq budur].
Süleyman Ateş:
İşte Meryem oğlu Îsa. Şüphe edip ayrılığa düştükleri şey, "gerçek söz"e göre budur.
Diyanet Vakfı:
İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa -hak söz olarak- budur.
Erhan Aktaş:
İşte hakkında tartıştıkları Meryem Oğlu Îsâ hakkında söylenecek gerçek söz budur.
Kral Fahd:
İşte Meryem oğlu İsa budur şüphe ettikleri hususta biz bunu gerçek bir söz olarak söylüyoruz.
Hasan Basri Çantay:
İşte hakkında şek (ve ihtilâf) etmekde oldukları Meryem oğlu îsâ Hak kavlince budur.
Muhammed Esed:
Meryem oğlu İsa hakkında, üzerinde öylesine derin bir anlaşmazlığa düştükleri doğru açıklama işte budur.
Gültekin Onan:
İşte Meryem oğlu İsa
Ali Fikri Yavuz:
İşte hakkında (Yahudilerle Hristiyanların) ihtilâf edip durdukları Meryem oğlu İsâ’ya dair Allah sözü budur.
Portekizce:
Este é Jesus, filho de Maria; é a pura verdade, da qual duvidam.
İsveççe:
DETTA ÄR med sanna ord Jesus, Marias son, om vars [natur] de tvistar.
Farsça:
این است عیسی بن مریم، همان قول حق که [یهود و نصاری] درباره او در تردیدند.
Kürtçe:
ئەوە (کە باس کرا) عیسای کوڕی مەریەمە کە ووتەیەکی ڕاستە (دەربارەی عیسا) کە ئەوان (گاور و جولەکەکان) تێیدا دوو دڵن
Özbekçe:
Мана шу шубҳа қилишаётган Ийсо ибн Марям тўғрисидаги ҳақ сўздир. (Баъзилар уни «худо» дедилар, баъзилар оналари Биби Марямни зинокорликда айбладилар. Бу қуруқ ва асоссиз сўзларга эмас, Аллоҳнинг ҳақ каломига ишониш керак.)
Malayca:
Yang demikian sifat-sifatnya itulah Isa Ibni Maryam. Keterangan yang tersebut ialah keterangan yang sebenar-benarnya, yang mereka ragu-ragu dan berselisihan padanya.
Arnavutça:
Ky është Isai, i biri i Merjemës. Tregimi i tij është fjalë e vërtetë, për të cilën ata dyshojnë.
Bulgarca:
Това е Иса, синът на Мариам - словото на истината, в която се съмняват.
Sırpça:
То је Исус, Маријин син, то је права истина о њему, онај у кога они сумњају.
Çekçe:
Takový je Ježíš, syn Mariin, podle slova pravdivého, o němž oni pochybují jen!
Urduca:
یہ ہے عیسٰی ابن مریم اور یہ ہے اُس کے بارے میں وہ سچی بات جس میں لوگ شک کر رہے ہیں
Tacikçe:
Ин аст Исо бинни Марям, ба сухани ҳақ ҳамон ки дар бораи ӯ дар шакку шубҳа буданд.
Tatarca:
Ошбу сүзләрне сөйләүче кеше Мәрьям угълы Гыйсадыр, насара ихтыйлаф итә торган сүзләр арасыннан хак сүзләрне сөйләде.
Endonezyaca:
Itulah Isa putera Maryam, yang mengatakan perkataan yang benar, yang mereka berbantah-bantahan tentang kebenarannya.
Amharca:
ይህ የመርየም ልጅ ዒሳ ነው፡፡ ያ በርሱ የሚጠራጠሩበት እውነተኛ ቃል ነው፡፡
Tamilce:
இவர்தான் மர்யமுடைய மகன் ஈஸா ஆவார். (இந்த) உண்மையான கூற்றையே கூறுங்கள். இவர் விஷயத்தில்தான் அவர்கள் தர்க்கிக்கிறார்கள். (யூதர்கள் கூறுவதுபோன்று அவர் மந்திரவாதியும் அல்ல. கிறித்தவர்கள் கூறுவதுபோன்று அவர் அல்லாஹ்வின் மகனோ, அல்லாஹ்வோ, கடவுள் மூவரில் ஒருவரோ அல்ல. மாறாக அவர் அல்லாஹ்வின் தூதர் ஆவார்.)
Korece:
그것이 바로 마리아의 아들 예수에 대한 이야기로 이것은 그 들이 논쟁하는 것에 대한 진리의 말씀이라
Vietnamca:
Đó là Ysa con trai của Maryam, lời nói thật mà (những kẻ lầm lạc) hãy còn hoài nghi.
Ayet Linkleri: