Arapça:
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
Çeviriyazı:
mâ tesbiḳu min ümmetin ecelehâ vemâ yeste'ḫirûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.
Diyanet İşleri:
Hiçbir ümmet kendi süresini öne alamaz, geciktiremez de.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Hiçbir ümmet, ne helak edileceği zamanı mukadder vaktinden öne alabilir, ne de onu geciktirebilir.
Şaban Piriş:
Hiçbir ümmet ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez
Edip Yüksel:
Hiç bir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır.
Ali Bulaç:
Hiçbir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
Suat Yıldırım:
Hiç bir ümmet vaadesini ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Hiçbir ümmet, ecelini ne geçebilir ve ne de geciktirebilirler.
Yaşar Nuri Öztürk:
Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir.
Bekir Sadak:
And olsun ki, senden once cesitli ummetlere peygamber gondermistik.
İbni Kesir:
Hiç bir ümmetin süresi öne geçmez, geciktiremezler de.
Adem Uğur:
Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.
İskender Ali Mihr:
Hiçbir ümmet, ecelini evvele alamaz ve tehir edemez (geciktiremez, sonraya alamaz).
Celal Yıldırım:
Hiç bir ümmet ecelinin ne önüne geçebilir, ne de ondan geri kalabilir.
Tefhim ul Kuran:
Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
Fransızca:
Nulle communauté ne devance son terme, ni ne le retard.
İspanyolca:
Ninguna comunidad puede adelantar ni retrasar su plazo.
İtalyanca:
Nessuna comunità può anticipare il suo termine né ritardarlo.
Almanca:
Weder schneller als zu ihrer (bestimmten) Zeit vergeht eine Umma, noch überdauert sie (diese).
Çince:
任何民族都不能先其定期而灭亡,也不能后其定期而沦丧。
Hollandaca:
Geen volk zal gestraft worden voordat zijn tijd zal zijn gekomen, en deze zal niet worden verschoven.
Rusça:
Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его.
Somalice:
Kamana hor marto umadi Ajasheeda (wakhtigeeda) Kamana dib marto.
Swahilice:
Hawawezi watu wowote kuitangulia ajali yao, wala kuchelewa.
Uygurca:
ھەرقانداق ئۈممەتنىڭ (ھالاك بولىدىغان ۋاقتى) ئىلگىرى سۈرۈلمەيدۇ، ھەم كېچىكتۈرۈلمەيدۇ
Japonca:
誰もその時期を早め,また遅らすことは出来ない。
Arapça (Ürdün):
«ما تسبق من» زائدة «أمة أجلها وما يستأخرون» يتأخرون عنه.
Hintçe:
कोई उम्मत अपने वक्त से न आगे बढ़ सकती है न पीछे हट सकती है
Tayca:
ไม่มีประชาชาติใดจะร่าเริงกำหนดการลงโทษได้ และไม่อาจจะทำให้ล่าช้ากว่ากำหนดได้
İbranice:
אין אומה שתוכל להקדים את זמנה או לדחותו
Hırvatça:
Nijedan narod ne može ni ubrzati ni usporiti vrijeme mu određeno.
Rumence:
Nici o adunare nu o ia înaintea sorocului ei, însă nu-l poate nici întârzia.
Transliteration:
Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona
Türkçe:
Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir.
Sahih International:
No nation will precede its term, nor will they remain thereafter.
İngilizce:
Neither can a people anticipate its term, nor delay it.
Azerbaycanca:
Heç bir ümmət əcəlini nə qabağa çəkə bilər, nə də yubandıra bilər.
Süleyman Ateş:
Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de (ondan) geri kalır (her kavim mutlaka, kendileri için belirtilmiş sürede helak olur).
Diyanet Vakfı:
Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.
Erhan Aktaş:
Hiçbir toplum, ecelini öne alamaz ve geciktiremez.
Kral Fahd:
Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.
Hasan Basri Çantay:
Hiçbir ümmet ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onlar (bunu) gecikdirebilirler.
Muhammed Esed:
(Ve zaten) hiçbir ümmet kendisi için belirlenmiş sürenin bitimini öne alamayacağı gibi erteleyemez de.
Gültekin Onan:
Hiç bir ümmet kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
Ali Fikri Yavuz:
Hiç bir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onu geciktirebilir.
Portekizce:
Nenhum povo pode antecipar nem atrasar o seu destino!
İsveççe:
Inget folk kan vare sig förkorta eller förlänga den för dem [utsatta] fristen.
Farsça:
هیچ ملتی از اجل معین خود نه پیش می افتد و نه پس می ماند.
Kürtçe:
وەھیچ ئوممەتێک پێش ناکەوێت لەکاتی لەناوبردنی خۆی ھەروەھا دواش ناکەوێت
Özbekçe:
Ҳеч бир уммат ўз ажалидан ўзиб кета олмас ва ортда ҳам қола олмас.
Malayca:
Sesuatu umat itu tidak dapat mendahului tempohnya yang telah ditentukan, dan mereka juga tidak dapat mengundurkannya.
Arnavutça:
asnjë popull nuk mund as ta shpejtojë as ta ngadalësojë (caktimin Tonë për të).
Bulgarca:
Никоя общност не изпреварва своя срок и не го забавя.
Sırpça:
Ниједан народ не може ни да убрза ни да успори одређено му време.
Çekçe:
a žádný národ nemůže způsobit uspíšení ani oddálení termínu svého.
Urduca:
کوئی قوم نہ اپنے وقت مقرر سے پہلے ہلاک ہوسکتی ہے، نہ اُس کے بعد چھوٹ سکتی ہے
Tacikçe:
Ҳеҷ уммате аз аҷали худ на пеш меафтад ва на пас мемонад.
Tatarca:
Бернинди җәмәгать кешеләре билгеләнгән әҗәлләреннән алда да вә соңга калып та үлмәсләр, вакытында үләрләр.
Endonezyaca:
Tidak ada suatu umatpun yang dapat mendahului ajalnya, dan tidak (pula) dapat mengundurkan(nya).
Amharca:
ማንኛይቱም ሕዝብ ጊዜዋን ምንም አትቀድምም፡፡ (ከእርሱ) አይቆዩምም፡፡
Tamilce:
எந்த ஒரு சமுதாயமும் தங்களது தவணையை முந்தவும் மாட்டார்கள்; பிந்தவும் மாட்டார்கள்.
Korece:
어느 민족도 그들의 운명을 서두르거나 지연시킬 수 없노라
Vietnamca:
Không một cộng đồng nào ra đi trước kỳ hạn của nó và (cũng không một cộng đồng nào) có thể trì hoãn thêm.
Ayet Linkleri: