Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

15

Sûredeki Ayet No: 

5

Ayet No: 

1807

Sayfa No: 

262

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ

Çeviriyazı: 

mâ tesbiḳu min ümmetin ecelehâ vemâ yeste'ḫirûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.

Diyanet İşleri: 

Hiçbir ümmet kendi süresini öne alamaz, geciktiremez de.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Hiçbir ümmet, ne helak edileceği zamanı mukadder vaktinden öne alabilir, ne de onu geciktirebilir.

Şaban Piriş: 

Hiçbir ümmet ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez

Edip Yüksel: 

Hiç bir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır.

Ali Bulaç: 

Hiçbir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.

Suat Yıldırım: 

Hiç bir ümmet vaadesini ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Hiçbir ümmet, ecelini ne geçebilir ve ne de geciktirebilirler.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir.

Bekir Sadak: 

And olsun ki, senden once cesitli ummetlere peygamber gondermistik.

İbni Kesir: 

Hiç bir ümmetin süresi öne geçmez, geciktiremezler de.

Adem Uğur: 

Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.

İskender Ali Mihr: 

Hiçbir ümmet, ecelini evvele alamaz ve tehir edemez (geciktiremez, sonraya alamaz).

Celal Yıldırım: 

Hiç bir ümmet ecelinin ne önüne geçebilir, ne de ondan geri kalabilir.

Tefhim ul Kuran: 

Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.

Fransızca: 

Nulle communauté ne devance son terme, ni ne le retard.

İspanyolca: 

Ninguna comunidad puede adelantar ni retrasar su plazo.

İtalyanca: 

Nessuna comunità può anticipare il suo termine né ritardarlo.

Almanca: 

Weder schneller als zu ihrer (bestimmten) Zeit vergeht eine Umma, noch überdauert sie (diese).

Çince: 

任何民族都不能先其定期而灭亡,也不能后其定期而沦丧。

Hollandaca: 

Geen volk zal gestraft worden voordat zijn tijd zal zijn gekomen, en deze zal niet worden verschoven.

Rusça: 

Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его.

Somalice: 

Kamana hor marto umadi Ajasheeda (wakhtigeeda) Kamana dib marto.

Swahilice: 

Hawawezi watu wowote kuitangulia ajali yao, wala kuchelewa.

Uygurca: 

ھەرقانداق ئۈممەتنىڭ (ھالاك بولىدىغان ۋاقتى) ئىلگىرى سۈرۈلمەيدۇ، ھەم كېچىكتۈرۈلمەيدۇ

Japonca: 

誰もその時期を早め,また遅らすことは出来ない。

Arapça (Ürdün): 

«ما تسبق من» زائدة «أمة أجلها وما يستأخرون» يتأخرون عنه.

Hintçe: 

कोई उम्मत अपने वक्त से न आगे बढ़ सकती है न पीछे हट सकती है

Tayca: 

ไม่มีประชาชาติใดจะร่าเริงกำหนดการลงโทษได้ และไม่อาจจะทำให้ล่าช้ากว่ากำหนดได้

İbranice: 

אין אומה שתוכל להקדים את זמנה או לדחותו

Hırvatça: 

Nijedan narod ne može ni ubrzati ni usporiti vrijeme mu određeno.

Rumence: 

Nici o adunare nu o ia înaintea sorocului ei, însă nu-l poate nici întârzia.

Transliteration: 

Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona

Türkçe: 

Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir.

Sahih International: 

No nation will precede its term, nor will they remain thereafter.

İngilizce: 

Neither can a people anticipate its term, nor delay it.

Azerbaycanca: 

Heç bir ümmət əcəlini nə qabağa çəkə bilər, nə də yubandıra bilər.

Süleyman Ateş: 

Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de (ondan) geri kalır (her kavim mutlaka, kendileri için belirtilmiş sürede helak olur).

Diyanet Vakfı: 

Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.

Erhan Aktaş: 

Hiçbir toplum, ecelini öne alamaz ve geciktiremez.

Kral Fahd: 

Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.

Hasan Basri Çantay: 

Hiçbir ümmet ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onlar (bunu) gecikdirebilirler.

Muhammed Esed: 

(Ve zaten) hiçbir ümmet kendisi için belirlenmiş sürenin bitimini öne alamayacağı gibi erteleyemez de.

Gültekin Onan: 

Hiç bir ümmet kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.

Ali Fikri Yavuz: 

Hiç bir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onu geciktirebilir.

Portekizce: 

Nenhum povo pode antecipar nem atrasar o seu destino!

İsveççe: 

Inget folk kan vare sig förkorta eller förlänga den för dem [utsatta] fristen.

Farsça: 

هیچ ملتی از اجل معین خود نه پیش می افتد و نه پس می ماند.

Kürtçe: 

وەھیچ ئوممەتێک پێش ناکەوێت لەکاتی لەناوبردنی خۆی ھەروەھا دواش ناکەوێت

Özbekçe: 

Ҳеч бир уммат ўз ажалидан ўзиб кета олмас ва ортда ҳам қола олмас.

Malayca: 

Sesuatu umat itu tidak dapat mendahului tempohnya yang telah ditentukan, dan mereka juga tidak dapat mengundurkannya.

Arnavutça: 

asnjë popull nuk mund as ta shpejtojë as ta ngadalësojë (caktimin Tonë për të).

Bulgarca: 

Никоя общност не изпреварва своя срок и не го забавя.

Sırpça: 

Ниједан народ не може ни да убрза ни да успори одређено му време.

Çekçe: 

a žádný národ nemůže způsobit uspíšení ani oddálení termínu svého.

Urduca: 

کوئی قوم نہ اپنے وقت مقرر سے پہلے ہلاک ہوسکتی ہے، نہ اُس کے بعد چھوٹ سکتی ہے

Tacikçe: 

Ҳеҷ уммате аз аҷали худ на пеш меафтад ва на пас мемонад.

Tatarca: 

Бернинди җәмәгать кешеләре билгеләнгән әҗәлләреннән алда да вә соңга калып та үлмәсләр, вакытында үләрләр.

Endonezyaca: 

Tidak ada suatu umatpun yang dapat mendahului ajalnya, dan tidak (pula) dapat mengundurkan(nya).

Amharca: 

ማንኛይቱም ሕዝብ ጊዜዋን ምንም አትቀድምም፡፡ (ከእርሱ) አይቆዩምም፡፡

Tamilce: 

எந்த ஒரு சமுதாயமும் தங்களது தவணையை முந்தவும் மாட்டார்கள்; பிந்தவும் மாட்டார்கள்.

Korece: 

어느 민족도 그들의 운명을 서두르거나 지연시킬 수 없노라

Vietnamca: 

Không một cộng đồng nào ra đi trước kỳ hạn của nó và (cũng không một cộng đồng nào) có thể trì hoãn thêm.