Arapça:
أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
Çeviriyazı:
eyüşrikûne mâ lâ yaḫlüḳu şey'ev vehüm yuḫleḳûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Hiçbir şey yaratmayan ve kendileri yaratılmış olan putları mı Allah'a ortak ediyorlar, ona eş koşuyorlar?
Diyanet İşleri:
Kendileri yaratılmışken, bir şey yaratamayan putları mı ortak koşuyorlar?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Hiçbir şeyi yaratamayan bir varlığı ona eş mi tutuyorlar, halbuki kendileri yaratılmıştır.
Şaban Piriş:
Kendileri yaratılmış olup hiçbir şey yaratamayan şeyleri mi şirk koşuyorlar?
Edip Yüksel:
Bir şey yaratamıyan, aksine yaratılmış olan şeyleri mi eş koşuyorlar?
Ali Bulaç:
Kendileri yaratılıp dururken, hiçbir şeyi yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Suat Yıldırım:
O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar?Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler.Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar.Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar.O müşrikleri siz ha hakka çağır mışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır. [22,73-74; 37,95; 37,93; 21,58]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Birşey yaratamayanları mı şerik koşuyorsunuz? Halbuki, onlar yaratılmaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk:
Hiçbir şey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmış olan şeyleri/kişileri mi ortak koşuyorlar?
Bekir Sadak:
«unku benim dostum, Kitap´i indiren Allah´tir. O, iyileri dost edinir.»
İbni Kesir:
Kendileri-yaratılmışken-Bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Adem Uğur:
Kendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah´a) ortak mı koşuyorlar?
İskender Ali Mihr:
Onlar kendileri yaratılıyorken, bir şey yaratamayan şeyleri şirk mi koşuyorlar?
Celal Yıldırım:
Hiçbir şey yaratamıyan şeyleri mi ortak koşuyorlar ? Oysa onların kendileri yaratılmıştır.
Tefhim ul Kuran:
Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şeyi yaratamıyan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Fransızca:
Est-ce qu'ils assignent comme associés ce qui ne crée rien et qui eux-mêmes sont créés,
İspanyolca:
¿Le asocian dioses que no crean nada -antes bien, ellos mismos han sido creados-
İtalyanca:
Gli associano esseri che non creano nulla e che anzi sono essi stessi creati
Almanca:
Betreiben sie etwa Schirk mit dem, was Nichts schafft, während sie alle doch erschaffen werden?!
Çince:
难道他们以被创造而不能创造任何物的东西去配真主吗!
Hollandaca:
Willen zij valsche goden met hem vereenigen, die niets scheppen, maar die zelf geschapen zijn,
Rusça:
Неужели они приобщают в сотоварищи к Аллаху тех, которые ничего не творят, тогда как сами были сотворены,
Somalice:
Ma waxay la wadaajin waxaan wax Abuuran iyagana la Abuuro.
Swahilice:
Ati wanawafanya viumbe kuwa ni washirika wa Mwenyezi Mungu, nao hawaumbi, bali wao ndio wanaumbwa?
Uygurca:
ئۆزلىرى يارىتىلغان، ھېچ نەرسىنى يارىتىلمايدىغان نەرسىلەرنى (يەنى بۇتلارنى) اﷲ قا شېرىك كەلتۈرەمدۇ!
Japonca:
かれらは何も創れない。またかれら自身が造ったものを,崇拝するのか。
Arapça (Ürdün):
«أيشركون» به في العبادة «ما لا يخلق شيئا وهم يُخلقون».
Hintçe:
क्या वह लोग ख़ुदा का शरीक ऐसों को बनाते हैं जो कुछ भी पैदा नहीं कर सकते बल्कि वह ख़ुद (ख़ुदा के) पैदा किए हुए हैं
Tayca:
“พวกเขา จะให้สิ่งที่บังเกิดอันใดมีหุ้นส่วน (กับพระองค์) ทั้ง ๆ ที่พวกมันถูกบังเกิดขึ้น กระนั้นหรือ ?”
İbranice:
האם יצרפו לו שותפים אשר אינם יכולים לברוא? והם אשר נוצרים
Hırvatça:
Zar da Njemu ravnim smatraju one koji ne mogu ništa stvoriti, i sami su stvoreni,
Rumence:
I se fac semeni care nu creează nimic şi care ei înşişi sunt creaţi,
Transliteration:
Ayushrikoona ma la yakhluqu shayan wahum yukhlaqoona
Türkçe:
Hiçbir şey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmış olan şeyleri/kişileri mi ortak koşuyorlar?
Sahih International:
Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created?
İngilizce:
Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created?
Azerbaycanca:
Məgər (bu Adəm övladı) heç bir şey yaratmağa qadir olmayıb özləri yaradılanımı (bütlərimi Allaha) şərik qoşarlar?
Süleyman Ateş:
Hiçbir şey yaratmayan, kendileri yaratılan şeyleri (Allah'a) ortak mı koşuyorlar?
Diyanet Vakfı:
Kendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah'a) ortak mı koşuyorlar?
Erhan Aktaş:
Hiçbir şey yaratamayan, aksine kendisi de yaratılmış olan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Kral Fahd:
Kendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah'a) ortak mı koşuyorlar?
Hasan Basri Çantay:
Kendileri yaratılıb durmakda oldukları halde (bizzat) hiç bir şey´i yaratamayan (putlar) ı (O yaradan Allaha) eş mi koşuyorlar onlar?
Muhammed Esed:
Peki, bunlar hiçbir şey yaratmayan, tersine kendileri yaratılmış bulunan varlıklara mı Allahla birlikte tanrılık yakıştırıyorlar?
Gültekin Onan:
Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Ali Fikri Yavuz:
Bir şeyi yaratmağa gücü yetmiyen putları, Mekke müşrikleri Allah’a eş mi tutuyorlar? Halbuki onlar (putlar), bizzat mahlûk varlıklardır.
Portekizce:
Atribuíram-Lhe parceiros que nada podem criar, uma vez que eles mesmo são criados.
İsveççe:
Vill de vid Hans sida sätta dem som, själva skapade, inte kan skapa något,
Farsça:
آیا موجوداتی را شریک او قرار می دهند که قدرت ندارند کمترین چیزی را بیافرینند و خودشان آفریده می شوند؟!
Kürtçe:
ئایا شتانێک دەکەن بە ھاوبەشی خوا کە ناتوانن ھیچ شتێک دروست بکەن لەکاتێکدا خۆشیان دروست کراون
Özbekçe:
Ҳеч нарсани ярата олмайдиган, ўзлари яратиладиган нарсаларни ширк келтирадиларми? (Ота-оналар ёхуд ўша боланинг камолотига дахлдор барча кишилар Аллоҳга шерик қиладиган нарсалари нима бўлишидан қатъи назар, ҳеч нарсани ярата олмайдилар. Балки уларнинг ҳаммаси Аллоҳнинг қудрат қўли билан яратилгандирлар. Шундай экан, қандай қилиб уларни Аллоҳга ширк килиш мумкин?)
Malayca:
Patutkah mereka sekutukan Allah dengan benda-benda yang tidak dapat menciptakan sesuatupun, sedang benda-benda itu sendiri diciptakan?
Arnavutça:
A mos vllë ata ia trillojnë për shok (Zotit) atë që nuk mund të krijojë asgjë, kurse ata janë të krijuar.
Bulgarca:
Нима съдружават с Него такива, които нищо не творят, а самите те са сътворени?
Sırpça:
Зар да Њему придружују божанства, она која не могу да створе ништа, и која су сама створена,
Çekçe:
Což k Němu budou přidružovat to, co vůbec nic nestvořilo, ale samo bylo stvořeno,
Urduca:
کیسے نادان ہیں یہ لوگ کہ اُن کو خدا کا شریک ٹھیراتے ہیں جو کسی چیز کو بھی پیدا نہیں کرتے بلکہ خود پیدا کیے جاتے ہیں
Tacikçe:
Оё шарики Худо месозанд чизҳоеро, ки наметавонанд ҳеҷ чиз биёфаринанд ва худ махлуқ ҳастанд?
Tatarca:
Ул мөшрикләр, һичнәрсәне бар итәргә көче җитмәгән нәрсәләрне Аллаһуга тиң кылалармы? Бәлки ул нәрсәләр үзләре халык кылынганнар.
Endonezyaca:
Apakah mereka mempersekutukan (Allah dengan) berhada-berhala yang tak dapat menciptakan sesuatupun? Sedangkan berhala-berhala itu sendiri buatan orang.
Amharca:
ምንንም የማይፈጥሩትንና እነርሱም የሚፈጠሩትን (በአላህ) ያጋራሉን
Tamilce:
எந்த ஒரு பொருளையும் படைக்காதவர்களை (அவனுக்கு) இணையாக்(கி வணங்)குகிறார்களா? (வணங்கப்படும்) அவர்களோ படைக்கப்படுகிறார்கள். (அவர்கள் எதையும் படைக்கவில்லை.)
Korece:
아무 것도 창조하지 못하며창조된 그들이 우상을 섬긴단 말 이뇨
Vietnamca:
Lẽ nào chúng (những kẻ tổ hợp thần linh cùng với Allah) tổ hợp cùng với Ngài những thứ không tạo ra được bất cứ vật gì trong khi những thứ đó lại là những tạo vật được (Allah) tạo ra?!
Ayet Linkleri: