Bölüm 10

İngilizce:

And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.

Fransızca:
Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Almanca:
und werden sein die zwei ein Fleisch. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch.
Rusça:
и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
Arapça:
ويكون الاثنان جسدا واحدا. اذا ليسا بعد اثنين بل جسد واحد.
Türkçe:

O halde Tanrının birleştirdiğini insan ayırmasın."

İngilizce:

What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

Fransızca:
Que l'homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint.
Almanca:
Was denn Gott zusammengefüget hat, soll der Mensch nicht scheiden.
Rusça:
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
Arapça:
فالذي جمعه الله لا يفرقه انسان.
Türkçe:

Öğrencileri evde Ona yine bu konuyla ilgili bazı sorular sordular.

İngilizce:

And in the house his disciples asked him again of the same matter.

Fransızca:
Et les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet dans la maison;
Almanca:
Und daheim fragten ihn abermal seine Jünger um dasselbige.
Rusça:
В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
Arapça:
ثم في البيت سأله تلاميذه ايضا عن ذلك.
Türkçe:

İsa onlara, "Karısını boşayıp başkasıyla evlenen, karısına karşı zina etmiş olur" dedi.

İngilizce:

And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.

Fransızca:
Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commettra un adultère à son égard;
Almanca:
Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freiet eine andere, der bricht die Ehe an ihr.
Rusça:
Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
Arapça:
فقال لهم من طلّق امرأته وتزوج باخرى يزني عليها.
Türkçe:

"Kocasını boşayıp başkasıyla evlenen kadın da zina etmiş olur."

İngilizce:

And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.

Fransızca:
Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
Almanca:
Und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freiet einen andern, die bricht ihre Ehe.
Rusça:
и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
Arapça:
وان طلّقت امرأة زوجها وتزوجت بآخر تزني
Türkçe:

Bu arada bazıları küçük çocukları İsanın yanına getiriyor, onlara dokunmasını istiyorlardı. Ne var ki, öğrenciler onları azarladılar.

İngilizce:

And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.

Fransızca:
Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.
Almanca:
Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührete. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.
Rusça:
Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
Arapça:
وقدموا اليه اولادا لكي يلمسهم. واما التلاميذ فانتهروا الذين قدموهم.
Türkçe:

İsa bunu görünce kızdı. Öğrencilerine, "Bırakın, çocuklar bana gelsin" dedi. "Onlara engel olmayın! Çünkü Tanrının Egemenliği böylelerinindir.

İngilizce:

But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

Fransızca:
Et Jésus ayant vu cela, en fut indigné, et il leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Almanca:
Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Laßt die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
Rusça:
Увидев то , Иисус вознегодовал и сказал им:пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
Arapça:
فلما رأى يسوع ذلك اغتاظ وقال لهم دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله.
Türkçe:

Size doğrusunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliğini bir çocuk gibi kabul etmeyen, bu egemenliğe asla giremez."

İngilizce:

Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.

Fransızca:
Je vous dis en vérité, que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
Almanca:
Wahrlich, ich sage euch, wer das Reich Gottes nicht empfänget als ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.
Rusça:
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
Arapça:
الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله.
Türkçe:

Çocukları kucağına aldı, ellerini üzerlerine koyup onları kutsadı.

İngilizce:

And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.

Fransızca:
Et les ayant pris entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit.
Almanca:
Und er herzete sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.
Rusça:
И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
Arapça:
فاحتضنهم ووضع يديه عليهم وباركهم
Türkçe:

İsa yola çıkarken, biri koşarak yanına geldi. Önünde diz çöküp Ona, "İyi öğretmenim, sonsuz yaşama kavuşmak için ne yapmalıyım?" diye sordu.

İngilizce:

And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?

Fransızca:
Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et, s'étant mis à genoux devant lui, lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?
Almanca:
Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer vorne vor, kniete vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
Rusça:
Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
Arapça:
وفيما هو خارج الى الطريق ركض واحد وجثا له وسأله ايها المعلّم الصالح ماذا اعمل لارث الحياة الابدية.

Sayfalar

Bölüm 10 beslemesine abone olun.