Quraish—قريش

 
00:00

liîlâfi ḳurayş.

Arapça:

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ

Türkçe:

Kureyş'i alıştırıp ısındırdığı için,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Kureyş'in ilâfı (güven ve barış andlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak) için.

Diyanet Vakfı:

Kureyş'e kolaylaştırıldığı,

İngilizce:

For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish,

Fransızca:

A cause du pacte des Qurayshites,

Almanca:

Wegen der Verbindung von Quraisch,

Rusça:

Ради единения курейшитов,

Açıklama:
 
00:00

îlâfihim riḥlete-şşitâi veṣṣayf.

Arapça:

إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ

Türkçe:

Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Kış ve yaz seferlerinde (faydalandıkları andlaşmaların) kadrini bilmiş olmaları için.

Diyanet Vakfı:

Evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için,

İngilizce:

Their covenants (covering) journeys by winter and summer,-

Fransızca:

De leur pacte [concernant] les voyages d'hiver et d'été.

Almanca:

ihrer Verbindung der Reise vom Winter und vom Sommer,

Rusça:

единения их во время зимних и летних поездок.

Açıklama:
 
00:00

felya`büdû rabbe hâẕe-lbeyt.

Arapça:

فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَٰذَا الْبَيْتِ

Türkçe:

Bu evin Rabbine ibadet etsinler!

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.

Diyanet Vakfı:

Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler, ki,

İngilizce:

Let them adore the Lord of this House,

Fransızca:

Qu'ils adorent donc le Seigneur de cette Maison (la Kaaba).

Almanca:

so sollen sie Dem HERRN dieses Hauses dienen,

Rusça:

Пусть же они поклоняются Господу этого Дома (Каабы),

Açıklama:
 
00:00

elleẕî aṭ`amehüm min cû`iv veâmenehüm min ḫavf.

Arapça:

الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ

Türkçe:

O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

O, kendilerini açlıktan kurtararak beslemiştir ve her tehlikeye karşı onlara emniyet vermiştir.

Diyanet Vakfı:

Kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kıldı.

İngilizce:

Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger).

Fransızca:

qui les a nourris contre la faim et rassurés de la crainte!

Almanca:

Der sie nach Hungern speiste, und Sicherheit nach Furcht gewährte.

Rusça:

Который накормил их после голода и избавил их от страха.

Açıklama:
Quraish—قريش beslemesine abone olun.