
ḳâlû innâ künnâ ḳablü fî ehlinâ müşfiḳîn.
Arapça:
قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
Türkçe:
"Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk."
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve diyorlar ki: "Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık".
Diyanet Vakfı:
Derler ki: "Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilahi azaptan) korkardık."
İngilizce:
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.
Fransızca:
Ils diront : "Nous vivions au milieu des nôtres dans la crainte [d'Allah];
Almanca:
sie sagten: "Gewiß, wir pflegten vorher bei unseren Familien ehrfurcht-erfüllt zu sein,
Rusça:
Они скажут: "Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепещали от страха.
Açıklama:
