Nuzul 2945

veyeḍîḳu ṣadrî velâ yenṭaliḳu lisânî feersil ilâ hârûn.

Türkçe:
"Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Görev emrini Hârun'a gönder."
İngilizce:
My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.
Fransızca:
que ma poitrine ne se serre, et que ma langue ne soit embarrassée : Mande donc Aaron.
Almanca:
daß meine Brust bedrückt wird und meine Zunge sich nicht löst, so mache aus Harun einen Gesandten!
Rusça:
что стеснится моя грудь и не развяжется мой язык. Пошли же за Харуном (Аароном).
Arapça:
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve göğsüm daralır, dilim dönmez, onun için Harun'a da elçilik ver.
Diyanet Vakfı:
(Bu durumda) içim daralır, dilim dönmez; onun için Harun'a da elçilik ver.
Nuzul 2945 beslemesine abone olun.