
veberram bivâlideyhi velem yekün cebbâran `aṣiyyâ.
Arapça:
وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
Türkçe:
Ana-babasına iyilik eden biriydi; zorba, isyancı biri değil.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Anne ve babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, zorba ve isyankâr değildi.
Diyanet Vakfı:
Ana-babasına çok iyi davranırdı; o, isyankar bir zorba değildi.
İngilizce:
And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.
Fransızca:
et dévoué envers ses père et mère; et ne fut ni violent ni désobéissant.
Almanca:
Er war auch gütig seinen Eltern gegenüber, und er war kein widerspenstiger Widersacher.
Rusça:
почтителен к родителям и не был гордецом и ослушником.
