Nuzul 2264

 
00:00

veberram bivâlideyhi velem yekün cebbâran `aṣiyyâ.

Arapça:

وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا

Türkçe:

Ana-babasına iyilik eden biriydi; zorba, isyancı biri değil.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Anne ve babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, zorba ve isyankâr değildi.

Diyanet Vakfı:

Ana-babasına çok iyi davranırdı; o, isyankar bir zorba değildi.

İngilizce:

And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.

Fransızca:

et dévoué envers ses père et mère; et ne fut ni violent ni désobéissant.

Almanca:

Er war auch gütig seinen Eltern gegenüber, und er war kein widerspenstiger Widersacher.

Rusça:

почтителен к родителям и не был гордецом и ослушником.

Nuzul 2264 beslemesine abone olun.