
innâ mekkennâ lehû fi-l'arḍi veâteynâhü min külli şey'in sebebâ.
Arapça:
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا
Türkçe:
Biz onun için yeryüzünde güç ve saltanat hazırladık ve ona herşeyden bir sebep verdik.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Gerçekten biz onu (Zülkarneyn'i) yeryüzünde iktidar sahibi yaptık ve ona ulaşmak istediği her şeyi elde etmesinin bir yolunu verdik.
Diyanet Vakfı:
Gerçekten biz onu yeryüzünde iktidar ve kudret sahibi kıldık, ona (muhtaç olduğu) her şey için bir sebep (bir vasıta ve yol) verdik.
İngilizce:
Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.
Fransızca:
Vraiment, Nous avons affermi sa puissance sur terre, et Nous lui avons donné libre voie à toute chose.
Almanca:
Gewiß, WIR gewährten ihm Macht auf Erden und gaben ihm zu jeder Sache einen Zugang.
Rusça:
Воистину, Мы наделили его властью на земле и одарили его всякими возможностями.
Açıklama:
