
vemâ kâne rabbüke liyühlike-lḳurâ biżulmiv veehlühâ muṣliḥûn.
Türkçe:
Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helâk edecek değildi ya!
İngilizce:
Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend.
Fransızca:
Et ton Seigneur n'est point tel à détruire injustement des cités dont les habitants sont des réformateurs.
Almanca:
Und deinem HERRN gebührt es nicht, eine Ortschaft wegen Unrecht zugrunde zu richten, solange ihre Bewohner gottgefällig Gutes tun.
Rusça:
Твой Господь не станет губить города по несправедливости, если они праведны.
Arapça:
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Senin Rabbin, halkları iyi ve ıslahatçı iken, o memleketleri haksız yere helak edecek değildir.
Diyanet Vakfı:
Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helak etmez.
