Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

82

Sûredeki Ayet No: 

3

Ayet No: 

5832

Sayfa No: 

587

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ

Çeviriyazı: 

veiẕe-lbiḥâru füccirat.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Denizler yarılıp akıtıldığı vakit,

Diyanet İşleri: 

Denizler kaynaştığı zaman,

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve denizler, kaynayıp karışınca.

Şaban Piriş: 

Denizler kaynayıp birbirine karıştırıldığı,

Edip Yüksel: 

Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman,

Ali Bulaç: 

Denizler, fışkırtılıp-taşırıldığı zaman,

Suat Yıldırım: 

Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman...

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Denizler fışkırtıldığı zaman,

Bekir Sadak: 

Hayir, hayir

İbni Kesir: 

Denizler kaynaştığı zaman

Adem Uğur: 

Denizler birbirine katıldığı zaman,

İskender Ali Mihr: 

Ve denizler kabarıp karıştığı zaman.

Celal Yıldırım: 

Denizler birbirine kaynayıp karıştığında,

Tefhim ul Kuran: 

Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,

Fransızca: 

et que les mers confondront leurs eaux,

İspanyolca: 

cuando los mares sean desbordados,

İtalyanca: 

e confonderanno le loro acque i mari

Almanca: 

und wenn die Meere gesprengt werden,

Çince: 

当海洋混合的时候,

Hollandaca: 

Als de zeeën hare wateren zullen vermengen,

Rusça: 

когда моря смешаются (или высохнут),

Somalice: 

Badahana laysku furo.

Swahilice: 

Na bahari zitakapo pasuliwa,

Uygurca: 

دېڭىزلار بىر - بىرىگە قوشۇلغان چاغدا،

Japonca: 

諸大洋が(溢?)れ出される時,

Arapça (Ürdün): 

«وإذا البحار فُجِّرت» فتح بعضها في بعض فصارت بحرا واحدا واختلط العذب بالملح.

Hintçe: 

और जब दरिया बह (कर एक दूसरे से मिल) जाएँगे

Tayca: 

และเมื่อทะเลถูกให้เอ่อล้น

İbranice: 

וכאשר הימים יעלו על גדותיהם

Hırvatça: 

i kada mora budu prokuhljala pa se preliju,

Rumence: 

când mările se vor revărsa

Transliteration: 

Waitha albiharu fujjirat

Türkçe: 

Denizler fışkırtıldığı zaman,

Sahih International: 

And when the seas are erupted

İngilizce: 

When the Oceans are suffered to burst forth;

Azerbaycanca: 

Dənizlər (qaynayıb bir-birinə) qarışacağı zaman;

Süleyman Ateş: 

Denizler fışkırtıldığı zaman,

Diyanet Vakfı: 

Denizler birbirine katıldığı zaman,

Erhan Aktaş: 

Denizler kabarıp taştığı zaman,

Kral Fahd: 

denizler birbirine katıldığı zaman,

Hasan Basri Çantay: 

Denizler fışkırtıldığı zaman,

Muhammed Esed: 

denizler kabarıp taştığında,

Gültekin Onan: 

Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,

Ali Fikri Yavuz: 

Denizler kaynatılıb birbirine karıştırıldığı zaman,

Portekizce: 

Quando os oceanos forem despejados,

İsveççe: 

och haven svämmar över sina bräddar,

Farsça: 

و هنگامی که دریاها شکافته شوند [و به هم بپیوندند]

Kürtçe: 

وە ساتێك کە دەریاکان تێکەڵ کران

Özbekçe: 

Ва, вақтики, денгизлар портлатилса.

Malayca: 

Dan apabila lautan pecah bercampur-baur;

Arnavutça: 

dhe kur përzihen detërat (njëri me tjetrin),

Bulgarca: 

и когато моретата бъдат отприщени,

Sırpça: 

и када мора буду прокуљала па се прелију,

Çekçe: 

až se moře rozlijí,

Urduca: 

اور جب سمندر پھاڑ دیے جائیں گے

Tacikçe: 

ва он гоҳ, ки дарёҳо ба ҳам бипайванданд

Tatarca: 

Вә дәрьяләр агып бергә кушылсалар.

Endonezyaca: 

dan apabila lautan menjadikan meluap,

Amharca: 

ባሕሮችም በተከፈቱና በተደበላለቁ ጊዜ፤

Tamilce: 

இன்னும், கடல்கள் பிளக்கப்பட்டு ஒன்றோடு ஒன்று கலக்கப்பட்டு பெருக்கெடுத்து ஓடும்போது,

Korece: 

바다가 열리어 하나가 되고

Vietnamca: 

Khi các biển dâng trào.