Arapça:
وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ
Çeviriyazı:
veiẕe-lbiḥâru füccirat.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Denizler yarılıp akıtıldığı vakit,
Diyanet İşleri:
Denizler kaynaştığı zaman,
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve denizler, kaynayıp karışınca.
Şaban Piriş:
Denizler kaynayıp birbirine karıştırıldığı,
Edip Yüksel:
Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman,
Ali Bulaç:
Denizler, fışkırtılıp-taşırıldığı zaman,
Suat Yıldırım:
Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman...
Ömer Nasuhi Bilmen:
(3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Denizler fışkırtıldığı zaman,
Bekir Sadak:
Hayir, hayir
İbni Kesir:
Denizler kaynaştığı zaman
Adem Uğur:
Denizler birbirine katıldığı zaman,
İskender Ali Mihr:
Ve denizler kabarıp karıştığı zaman.
Celal Yıldırım:
Denizler birbirine kaynayıp karıştığında,
Tefhim ul Kuran:
Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,
Fransızca:
et que les mers confondront leurs eaux,
İspanyolca:
cuando los mares sean desbordados,
İtalyanca:
e confonderanno le loro acque i mari
Almanca:
und wenn die Meere gesprengt werden,
Çince:
当海洋混合的时候,
Hollandaca:
Als de zeeën hare wateren zullen vermengen,
Rusça:
когда моря смешаются (или высохнут),
Somalice:
Badahana laysku furo.
Swahilice:
Na bahari zitakapo pasuliwa,
Uygurca:
دېڭىزلار بىر - بىرىگە قوشۇلغان چاغدا،
Japonca:
諸大洋が(溢?)れ出される時,
Arapça (Ürdün):
«وإذا البحار فُجِّرت» فتح بعضها في بعض فصارت بحرا واحدا واختلط العذب بالملح.
Hintçe:
और जब दरिया बह (कर एक दूसरे से मिल) जाएँगे
Tayca:
และเมื่อทะเลถูกให้เอ่อล้น
İbranice:
וכאשר הימים יעלו על גדותיהם
Hırvatça:
i kada mora budu prokuhljala pa se preliju,
Rumence:
când mările se vor revărsa
Transliteration:
Waitha albiharu fujjirat
Türkçe:
Denizler fışkırtıldığı zaman,
Sahih International:
And when the seas are erupted
İngilizce:
When the Oceans are suffered to burst forth;
Azerbaycanca:
Dənizlər (qaynayıb bir-birinə) qarışacağı zaman;
Süleyman Ateş:
Denizler fışkırtıldığı zaman,
Diyanet Vakfı:
Denizler birbirine katıldığı zaman,
Erhan Aktaş:
Denizler kabarıp taştığı zaman,
Kral Fahd:
denizler birbirine katıldığı zaman,
Hasan Basri Çantay:
Denizler fışkırtıldığı zaman,
Muhammed Esed:
denizler kabarıp taştığında,
Gültekin Onan:
Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,
Ali Fikri Yavuz:
Denizler kaynatılıb birbirine karıştırıldığı zaman,
Portekizce:
Quando os oceanos forem despejados,
İsveççe:
och haven svämmar över sina bräddar,
Farsça:
و هنگامی که دریاها شکافته شوند [و به هم بپیوندند]
Kürtçe:
وە ساتێك کە دەریاکان تێکەڵ کران
Özbekçe:
Ва, вақтики, денгизлар портлатилса.
Malayca:
Dan apabila lautan pecah bercampur-baur;
Arnavutça:
dhe kur përzihen detërat (njëri me tjetrin),
Bulgarca:
и когато моретата бъдат отприщени,
Sırpça:
и када мора буду прокуљала па се прелију,
Çekçe:
až se moře rozlijí,
Urduca:
اور جب سمندر پھاڑ دیے جائیں گے
Tacikçe:
ва он гоҳ, ки дарёҳо ба ҳам бипайванданд
Tatarca:
Вә дәрьяләр агып бергә кушылсалар.
Endonezyaca:
dan apabila lautan menjadikan meluap,
Amharca:
ባሕሮችም በተከፈቱና በተደበላለቁ ጊዜ፤
Tamilce:
இன்னும், கடல்கள் பிளக்கப்பட்டு ஒன்றோடு ஒன்று கலக்கப்பட்டு பெருக்கெடுத்து ஓடும்போது,
Korece:
바다가 열리어 하나가 되고
Vietnamca:
Khi các biển dâng trào.
Ayet Linkleri: