Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

81

Sûredeki Ayet No: 

13

Ayet No: 

5813

Sayfa No: 

586

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ

Çeviriyazı: 

veiẕe-lcennetü üzlifet.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ve cennet yaklaştırıldığında,

Diyanet İşleri: 

Cennet yaklaştırıldığı zaman;

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve cennet yaklaştırılınca.

Şaban Piriş: 

Cennet yaklaştırıldığı zaman.

Edip Yüksel: 

Cennet yaklaştırıldığı zaman,

Ali Bulaç: 

Cennet de yakınlaştırıldığı zaman,

Suat Yıldırım: 

Cennet yaklaştırıldığı zaman...

Ömer Nasuhi Bilmen: 

81:12

Yaşar Nuri Öztürk: 

Cennet yaklaştırıldığında,

Bekir Sadak: 

(19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur.

İbni Kesir: 

Ve Cennet yaklaştırıldığı zaman

Adem Uğur: 

Ve cennet yaklaştırıldığında,

İskender Ali Mihr: 

Ve cennet yaklaştırıldığı zaman.

Celal Yıldırım: 

Cennet (mü´minlere) yaklaştırıldığında,

Tefhim ul Kuran: 

Cennet de yakınlaştırıldığı zaman,

Fransızca: 

et le Paradis rapproché,

İspanyolca: 

cuando el Jardín sea acercado,

İtalyanca: 

e avvicinato il Paradiso,

Almanca: 

und wenn die Dschanna nahe gebracht wird,

Çince: 

当乐园被送近的时候,

Hollandaca: 

En als het paradijs naderbij gebracht zal worden.

Rusça: 

когда Рай будет приближен,

Somalice: 

Jannadana la dhaweeyo.

Swahilice: 

Na Pepo ikasogezwa,

Uygurca: 

جەننەت (تەقۋادارلارغا) يېقىنلاشتۇرۇلغان چاغدا،

Japonca: 

楽園が近付く時,

Arapça (Ürdün): 

«وإذا الجنة أزلفت» قربت لأهلها ليدخلوها وجواب إذا أول السورة وما عطف عليها.

Hintçe: 

और जब बेहिश्त क़रीब कर दी जाएगी

Tayca: 

และเมื่อสวรรค์ถูกนำมาใกล้

İbranice: 

וכאשר גן העדן יגיע

Hırvatça: 

i kada Džennet bude približen,

Rumence: 

când Raiul va fi aproape:

Transliteration: 

Waitha aljannatu ozlifat

Türkçe: 

Cennet yaklaştırıldığında,

Sahih International: 

And when Paradise is brought near,

İngilizce: 

And when the Garden is brought near;-

Azerbaycanca: 

Və Cənnət (mö’minlərə) yaxınlaşdırılacağı zaman;

Süleyman Ateş: 

Cennet yaklaştırıldığı zaman,

Diyanet Vakfı: 

Ve cennet yaklaştırıldığında,

Erhan Aktaş: 

Cennet yaklaştırıldığı zaman,

Kral Fahd: 

ve cennet yaklaştırıldığında,

Hasan Basri Çantay: 

Cennet (mü´minlere) yaklaşdırıldığı zaman,

Muhammed Esed: 

ve cennet gözler önüne getirildiğinde,

Gültekin Onan: 

Cennet de yakınlaştırıldığı zaman,

Ali Fikri Yavuz: 

Cennet (müminlere) yaklaştırıldığı zaman

Portekizce: 

E quando o jardim for aproximado,

İsveççe: 

och paradiset görs synligt -

Farsça: 

و هنگامی که بهشت را نزدیک آرند

Kürtçe: 

وە ساتێك کە بەھەشت نزیك خرایەوە

Özbekçe: 

Ва, вақтики, жаннат яқинлаштирилса.

Malayca: 

Dan apabila Syurga didekatkan;

Arnavutça: 

dhe kur të afrohet xhenneti,

Bulgarca: 

и когато Раят бъде приближен,

Sırpça: 

и када Рај буде приближен,

Çekçe: 

a zahrada rajská přiblížena,

Urduca: 

اور جب جنت قریب لے آئی جائے گی

Tacikçe: 

ва чун биҳиштро пеш оваранд,

Tatarca: 

Вә җәннәт якын китерелсә.

Endonezyaca: 

dan apabila surga didekatkan,

Amharca: 

ገነትም በተቀረበች ጊዜ፤

Tamilce: 

இன்னும், சொர்க்கம் சமீபமாக்கப்படும் போது,

Korece: 

천국이 의로운 자들에게 가 까이 오고

Vietnamca: 

Khi Thiên Đàng được mang tới gần.