Arapça:
وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
Çeviriyazı:
veiẕe-lcennetü üzlifet.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve cennet yaklaştırıldığında,
Diyanet İşleri:
Cennet yaklaştırıldığı zaman;
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve cennet yaklaştırılınca.
Şaban Piriş:
Cennet yaklaştırıldığı zaman.
Edip Yüksel:
Cennet yaklaştırıldığı zaman,
Ali Bulaç:
Cennet de yakınlaştırıldığı zaman,
Suat Yıldırım:
Cennet yaklaştırıldığı zaman...
Ömer Nasuhi Bilmen:
81:12
Yaşar Nuri Öztürk:
Cennet yaklaştırıldığında,
Bekir Sadak:
(19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
İbni Kesir:
Ve Cennet yaklaştırıldığı zaman
Adem Uğur:
Ve cennet yaklaştırıldığında,
İskender Ali Mihr:
Ve cennet yaklaştırıldığı zaman.
Celal Yıldırım:
Cennet (mü´minlere) yaklaştırıldığında,
Tefhim ul Kuran:
Cennet de yakınlaştırıldığı zaman,
Fransızca:
et le Paradis rapproché,
İspanyolca:
cuando el Jardín sea acercado,
İtalyanca:
e avvicinato il Paradiso,
Almanca:
und wenn die Dschanna nahe gebracht wird,
Çince:
当乐园被送近的时候,
Hollandaca:
En als het paradijs naderbij gebracht zal worden.
Rusça:
когда Рай будет приближен,
Somalice:
Jannadana la dhaweeyo.
Swahilice:
Na Pepo ikasogezwa,
Uygurca:
جەننەت (تەقۋادارلارغا) يېقىنلاشتۇرۇلغان چاغدا،
Japonca:
楽園が近付く時,
Arapça (Ürdün):
«وإذا الجنة أزلفت» قربت لأهلها ليدخلوها وجواب إذا أول السورة وما عطف عليها.
Hintçe:
और जब बेहिश्त क़रीब कर दी जाएगी
Tayca:
และเมื่อสวรรค์ถูกนำมาใกล้
İbranice:
וכאשר גן העדן יגיע
Hırvatça:
i kada Džennet bude približen,
Rumence:
când Raiul va fi aproape:
Transliteration:
Waitha aljannatu ozlifat
Türkçe:
Cennet yaklaştırıldığında,
Sahih International:
And when Paradise is brought near,
İngilizce:
And when the Garden is brought near;-
Azerbaycanca:
Və Cənnət (mö’minlərə) yaxınlaşdırılacağı zaman;
Süleyman Ateş:
Cennet yaklaştırıldığı zaman,
Diyanet Vakfı:
Ve cennet yaklaştırıldığında,
Erhan Aktaş:
Cennet yaklaştırıldığı zaman,
Kral Fahd:
ve cennet yaklaştırıldığında,
Hasan Basri Çantay:
Cennet (mü´minlere) yaklaşdırıldığı zaman,
Muhammed Esed:
ve cennet gözler önüne getirildiğinde,
Gültekin Onan:
Cennet de yakınlaştırıldığı zaman,
Ali Fikri Yavuz:
Cennet (müminlere) yaklaştırıldığı zaman
Portekizce:
E quando o jardim for aproximado,
İsveççe:
och paradiset görs synligt -
Farsça:
و هنگامی که بهشت را نزدیک آرند
Kürtçe:
وە ساتێك کە بەھەشت نزیك خرایەوە
Özbekçe:
Ва, вақтики, жаннат яқинлаштирилса.
Malayca:
Dan apabila Syurga didekatkan;
Arnavutça:
dhe kur të afrohet xhenneti,
Bulgarca:
и когато Раят бъде приближен,
Sırpça:
и када Рај буде приближен,
Çekçe:
a zahrada rajská přiblížena,
Urduca:
اور جب جنت قریب لے آئی جائے گی
Tacikçe:
ва чун биҳиштро пеш оваранд,
Tatarca:
Вә җәннәт якын китерелсә.
Endonezyaca:
dan apabila surga didekatkan,
Amharca:
ገነትም በተቀረበች ጊዜ፤
Tamilce:
இன்னும், சொர்க்கம் சமீபமாக்கப்படும் போது,
Korece:
천국이 의로운 자들에게 가 까이 오고
Vietnamca:
Khi Thiên Đàng được mang tới gần.
Ayet Linkleri: