Bölüm 7

Arapça:

ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا.

Türkçe:

Beni arayacaksınız ama bulamayacaksınız. Ve benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz."

İngilizce:

Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.

Fransızca:

Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis.

Almanca:

Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und da ich bin, könnet ihr nicht hinkommen.

Rusça:

будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.

Açıklama:
Arapça:

فقال اليهود فيما بينهم الى اين هذا مزمع ان يذهب حتى لا نجده نحن. ألعله مزمع ان يذهب الى شتات اليونانيين ويعلّم اليونانيين.

Türkçe:

Bunun üzerine Yahudiler birbirlerine, "Bu adam nereye gidecek de biz Onu bulamayacağız?" dediler. "Yoksa Grekler arasında dağılmış olanlara gidip Greklere mi öğretecek?

İngilizce:

Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

Fransızca:

Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?

Almanca:

Da sprachen die Juden untereinander: Wo will dieser hingehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er unter die Griechen gehen, die hin und her zerstreuet liegen, und die Griechen lehren?

Rusça:

При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяниеи учить Еллинов?

Açıklama:
Arapça:

ما هذا القول الذي قال ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا

Türkçe:

'Beni arayacaksınız ama bulamayacaksınız. Ve benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz' diyor. Ne demek istiyor?"

İngilizce:

What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?

Fransızca:

Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis?

Almanca:

Was ist das für eine Rede, daß er saget: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, da könnet ihr nicht hinkommen?

Rusça:

Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?

Açıklama:
Arapça:

وفي اليوم الاخير العظيم من العيد وقف يسوع ونادى قائلا ان عطش احد فليقبل اليّ ويشرب.

Türkçe:

Bayramın son ve en önemli günü İsa ayağa kalktı, yüksek sesle şöyle dedi: "Bir kimse susamışsa bana gelsin, içsin.

İngilizce:

In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

Fransızca:

Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.

Almanca:

Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!

Rusça:

В последний же великий день праздника стоял Иисуси возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.

Açıklama:
Arapça:

من آمن بي كما قال الكتاب تجري من بطنه انهار ماء حيّ.

Türkçe:

Kutsal Yazıda dendiği gibi, bana iman edenin 'içinden diri su ırmakları akacaktır.' "

İngilizce:

He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

Fransızca:

Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.

Almanca:

Wer an mich glaubet, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.

Rusça:

Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.

Açıklama:
Arapça:

قال هذا عن الروح الذي كان المؤمنون به مزمعين ان يقبلوه. لان الروح القدس لم يكن قد أعطي بعد. لان يسوع لم يكن قد مجّد بعد.

Türkçe:

Bunu, kendisine iman edenlerin alacağı Ruhla ilgili olarak söylüyordu. Ruh henüz verilmemişti. Çünkü İsa henüz yüceltilmemişti.

İngilizce:

(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

Fransızca:

Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.

Almanca:

Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verkläret.

Rusça:

Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.

Açıklama:
Arapça:

فكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالحقيقة هو النبي.

Türkçe:

Halktan bazıları bu sözleri işitince, "Gerçekten beklediğimiz peygamber budur" dediler.

İngilizce:

Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

Fransızca:

Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.

Almanca:

Viele nun vom Volk, die diese Rede höreten, sprachen: Dieser ist ein rechter Prophet.

Rusça:

Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.

Açıklama:
Arapça:

آخرون قالوا هذا هو المسيح. وآخرون قالوا ألعل المسيح من الجليل يأتي.

Türkçe:

Bazıları da, "Bu Mesihtir" diyorlardı. Başkaları ise, "Olamaz! Mesih Celileden mi gelecek?" dediler.

İngilizce:

Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

Fransızca:

D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée?

Almanca:

Die andern sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?

Rusça:

Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?

Açıklama:
Arapça:

ألم يقل الكتاب انه من نسل داود ومن بيت لحم القرية التي كان داود فيها يأتي المسيح.

Türkçe:

"Kutsal Yazıda, 'Mesih, Davutun soyundan, Davutun yaşadığı Beytlehem Kentinden gelecek' denmemiş midir?"

İngilizce:

Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

Fransızca:

L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du village de Bethléhem d'où était David

Almanca:

Spricht nicht die Schrift, von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, solle Christus kommen?

Rusça:

Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?

Açıklama:
Arapça:

فحدث انشقاق في الجمع لسببه.

Türkçe:

Böylece İsadan dolayı halk arasında ayrılık doğdu.

İngilizce:

So there was a division among the people because of him.

Fransızca:

Le peuple était donc partagé à son sujet.

Almanca:

Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihm.

Rusça:

Итак произошла о Нем распря в народе.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 7 beslemesine abone olun.