Acts of the Apostles

Türkçe:

Yahudilerin beni tapınakta yakalayıp öldürmeye kalkmalarının nedeni buydu.

İngilizce:

For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.

Fransızca:
C'est pour cela que les Juifs, m'ayant pris dans le temple, ont cherché à me tuer.
Almanca:
Um deswillen haben mich die Juden im Tempel gegriffen und unterstanden, mich zu töten.
Rusça:
За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать.
Arapça:
‎من اجل ذلك امسكني اليهود في الهيكل وشرعوا في قتلي‎.
Türkçe:

Ama bugüne dek Tanrı yardımcım oldu. Bu sayede burada duruyor, büyük küçük herkese tanıklık ediyorum. Benim söylediklerim, peygamberlerin ve Musanın önceden haber verdiği olaylardan başka bir şey değildir.

İngilizce:

Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:

Fransızca:
Mais, secouru de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à aujourd'hui, portant témoignage devant les petits et les grands, et ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,
Almanca:
Aber durch Hilfe Gottes ist es mir gelungen und stehe bis auf diesen Tag und zeuge beiden, dem Kleinen und Großen, und sage nichts außer dem, was die Propheten gesagt haben, daß es geschehen sollte, und Mose:
Rusça:
Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет,
Arapça:
‎فاذ حصلت على معونة من الله بقيت الى هذا اليوم شاهدا للصغير والكبير وانا لا اقول شيئا غير ما تكلم الانبياء وموسى انه عتيد ان يكون
Türkçe:

Onlar, Mesihin acı çekeceğini ve ölümden dirilenlerin ilki olarak gerek kendi halkına, gerek öteki uluslara ışığın doğuşunu ilan edeceğini bildirmişlerdi."

İngilizce:

That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.

Fransızca:
Savoir que le Christ devait souffrir, et que, prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils.
Almanca:
daß Christus sollte leiden und der Erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den Heiden.
Rusça:
то есть что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу(Иудейскому) и язычникам.
Arapça:
ان يؤلم المسيح يكن هو اول قيامة الاموات مزمعا ان ينادي بنور للشعب وللامم
Türkçe:

Pavlus bu şekilde savunmasını sürdürürken Festus yüksek sesle, "Pavlus, çıldırmışsın sen! Çok okumak seni delirtiyor!" dedi.

İngilizce:

And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.

Fransızca:
Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus d'une voix forte dit: Tu as perdu le sens, Paul, ton grand savoir te met hors de sens.
Almanca:
Da er aber solches zur Verantwortung gab, sprach Festus mit lauter Stimme: Paulus, du rasest; die große Kunst macht dich rasend.
Rusça:
Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал:безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия.
Arapça:
وبينما هو يحتج بهذا قال فستوس بصوت عظيم انت تهذي يا بولس‎. ‎الكتب الكثيرة تحولك الى الهذيان‎.
Türkçe:

Pavlus, "Sayın Festus" dedi, "Ben çıldırmış değilim. Gerçek ve akla uygun sözler söylüyorum.

İngilizce:

But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.

Fransızca:
Mais Paul dit: Je n'ai point perdu le sens, très excellent Festus; mais je dis des choses vraies et sensées.
Almanca:
Er aber sprach: Mein teurer Festus, ich rase nicht, sondern ich rede wahre und vernünftige Worte.
Rusça:
Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла.
Arapça:
‎فقال لست اهذي ايها العزيز فستوس بل انطق بكلمات الصدق والصحو‎.
Türkçe:

Kral bu konularda bilgili olduğu için kendisiyle çekinmeden konuşuyorum. Bu olaylardan hiçbirinin onun dikkatinden kaçmadığı kanısındayım. Çünkü bunlar ücra bir köşede yapılmış işler değildir.

İngilizce:

For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.

Fransızca:
Le roi les connaît; et je lui en parle avec hardiesse, parce que je suis persuadé qu'il n'en ignore rien, car elles n'ont point été faites en cachette.
Almanca:
Denn der König weiß solches wohl, zu welchem ich freudig rede; denn ich achte, ihm sei der keines nicht verborgen, denn solches ist nicht im Winkel geschehen.
Rusça:
Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сегоскрыто; ибо это не в углу происходило.
Arapça:
‎لانه من جهة هذه الامور عالم الملك الذي اكلمه جهارا اذ انا لست اصدق ان يخفى عليه شيء من ذلك. لان هذا لم يفعل في زاوية‎.
Türkçe:

Kral Agrippa, sen peygamberlerin sözlerine inanıyor musun? İnandığını biliyorum."

İngilizce:

King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.

Fransızca:
Roi Agrippa, ne crois-tu pas aux prophètes? Je sais que tu y crois.
Almanca:
Glaubest du, König Agrippa; den Propheten? Ich weiß, daß du glaubest.
Rusça:
Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь.
Arapça:
‎أتؤمن ايها الملك اغريباس بالانبياء. انا اعلم انك تؤمن‎.
Türkçe:

Agrippa Pavlusa şöyle dedi: "Bu kadar kısa bir sürede beni ikna edip Mesihçi mi yapacaksın?"

İngilizce:

Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.

Fransızca:
Et Agrippa dit à Paul: Tu me persuades presque d'être christien.
Almanca:
Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlet nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde.
Rusça:
Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь менясделаться Христианином.
Arapça:
‎فقال اغريباس لبولس بقليل تقنعني ان اصير مسيحيا‎.
Türkçe:

"İster kısa ister uzun sürede olsun" dedi Pavlus, "Tanrıdan dilerim ki yalnız sen değil, bugün beni dinleyen herkes, bu zincirler dışında benim gibi olsun!"

İngilizce:

And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.

Fransızca:
Paul lui dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez en toutes manières exactement comme moi, à la réserve de ces liens!
Almanca:
Paulus aber sprach: Ich wünschte vor Gott, es fehlte an viel oder an wenig, daß nicht alleine du, sondern alle, die mich heute hören, solche würden, wie ich bin, ausgenommen diese Bande.
Rusça:
Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз.
Arapça:
‎فقال بولس كنت اصلّي الى الله انه بقليل وبكثير ليس انت فقط بل ايضا جميع الذين يسمعونني اليوم يصيرون هكذا كما انا ما خلا هذه القيود
Türkçe:

Kral, vali, Berniki ve onlarla birlikte oturanlar kalkıp dışarı çıktıktan sonra aralarında şöyle konuştular: "Bu adamın, ölüm ya da hapis cezasını gerektiren bir şey yaptığı yok."

İngilizce:

And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:

Fransızca:
Paul ayant dit cela, le roi, le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux, se levèrent.
Almanca:
Und da er das gesagt, stund der König auf und der Landpfleger und Bernice, und die mit ihnen saßen,
Rusça:
Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали;
Arapça:
فلما قال هذا قام الملك والوالي وبرنيكي والجالسون معهم‎.

Sayfalar

Acts of the Apostles beslemesine abone olun.