Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

75

Sûredeki Ayet No: 

20

Ayet No: 

5571

Sayfa No: 

578

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ

Çeviriyazı: 

kellâ bel tüḥibbûne-l`âcileh.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da

Diyanet İşleri: 

Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Hayır, siz geçip gideni seversiniz.

Şaban Piriş: 

Hayır! Siz, acil olanı/dünyayı seviyorsunuz.

Edip Yüksel: 

Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.

Ali Bulaç: 

Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

Suat Yıldırım: 

Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.

Bekir Sadak: 

(26-27) Dikkat edin

İbni Kesir: 

Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz.

Adem Uğur: 

Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da,

İskender Ali Mihr: 

Hayır, bilâkis siz çabuk geçeni (dünya hayatını) seviyorsunuz.

Celal Yıldırım: 

Hayır, siz tezelden dünya hayatını sevip istiyorsunuz.

Tefhim ul Kuran: 

Hayır

Fransızca: 

Mais vous aimez plutôt [la vie] éphémère,

İspanyolca: 

Pero ¡no! En lugar de eso, amáis la vida fugaz

İtalyanca: 

No, voi amate l'effimero [della vita terrena],

Almanca: 

Gewiß, nein! Sondern ihr liebt das Gegenwärtige,

Çince: 

真的,你们喜爱现世的生活,

Hollandaca: 

Gij zult volstrekt zoo haastig niet zijn voor de toekomst. Maar gij menschen bemint datgene, wat haastig voorbijgaat (het wereldsche).

Rusça: 

Но нет! Вы любите жизнь ближнюю

Somalice: 

saas ma aha Ee waxaad Jeceshihiin Dadow tan soo Dagdagaysa (Adduunyada).

Swahilice: 

Hasha! Bali nyinyi mnapenda maisha ya duniani,

Uygurca: 

(ئى مۇشرىكلار جامائەسى!) ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىش، ھېساب بېرىش سىلەر گۇمان قىلغاندەك يوق ئىش ئەمەس)، بەلكى سىلەر بۇ دۇنيانى دوست تۇتىسىلەر

Japonca: 

いや,あなたがたは(果ない)浮世を愛して,

Arapça (Ürdün): 

«كلا» استفتاح بمعنى ألا «بل يحبون العاجلة» الدنيا بالياء والتاء في الفعلين.

Hintçe: 

मगर (लोगों) हक़ तो ये है कि तुम लोग दुनिया को दोस्त रखते हो

Tayca: 

เปล่าเลย ! แต่ว่าพวกเจ้ารักการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้

İbranice: 

אכן, אתם אוהבים את הרווח המידי (את העולם הזה)

Hırvatça: 

Ali, naprotiv, vi ovaj prolazni svijet volite,

Rumence: 

Ba nu! Voi iubiţi degrabă-trecătoarea

Transliteration: 

Kalla bal tuhibboona alAAajilata

Türkçe: 

Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.

Sahih International: 

No! But you love the immediate

İngilizce: 

Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,

Azerbaycanca: 

Xeyr, xeyr! Siz tez keçib gedəni (fani dünyanı) sevirsiniz.

Süleyman Ateş: 

Hayır, siz çabuk(geçen şu dünyay)ı seviyorsunuz da,

Diyanet Vakfı: 

Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da,

Erhan Aktaş: 

Hayır! İşin doğrusu, siz çabuk geçeni(1) seviyordunuz.

Kral Fahd: 

Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor,

Hasan Basri Çantay: 

Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz.,

Muhammed Esed: 

(Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz,

Gültekin Onan: 

Hayır

Ali Fikri Yavuz: 

Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz

Portekizce: 

Qual! Mas, ó humanos, preferis a vida efêmera,

İsveççe: 

NEJ! Ni [människor] älskar detta liv och dess flyktiga [glädjeämnen]

Farsça: 

[اینکه می پندارید قیامتی در کار نیست] این چنین نیست، بلکه شما عاشق ایندنیای زودگذر هستید،

Kürtçe: 

(زیندوو کردنەوە ھەر دەبێت) بەڵکو ئێوە ھەر دونیاتان خۆش دەوێت

Özbekçe: 

Йўқ! Балки сизлар шошар дунёни яхши кўрасизлар.

Malayca: 

Sedarlah wahai orang-orang yang lalai. (Sebenarnya kamu tidak ingatkan kesudahan kamu) bahkan kamu sentiasa mencintai (Kesenangan dan kemewahan dunia) yang cepat habisnya.

Arnavutça: 

Po, me të vërtetë! Ju e doni këtë jetë,

Bulgarca: 

Ала не! Вие обичате преходността [на земния живот]

Sırpça: 

Али, напротив, ви овај пролазни свет волите,

Çekçe: 

Však pozor! Vy naopak milujete rychle plynoucí

Urduca: 

ہرگز نہیں، اصل بات یہ ہے کہ تم لوگ جلدی حاصل ہونے والی چیز (یعنی دنیا) سے محبت رکھتے ہو

Tacikçe: 

Оре, шумо ин ҷаҳони зудгузарро дӯст медоред

Tatarca: 

Юк, алай кирәкмәс, дөньяны ашыгып кәсеп итәсез һәм бик сөясез.

Endonezyaca: 

Sekali-kali janganlah demikian. Sebenarnya kamu (hai manusia) mencintai kehidupan dunia,

Amharca: 

(ከመጣደፍ) ተከልከል፡፡ ይልቁንም (ሰዎች) ፈጣኒቱን (ዓለም) ትወዳላችሁ፡፡

Tamilce: 

அவ்வாறல்ல! (-மறுமையில் நீங்கள் எழுப்பப்பட மாட்டீர்கள், உங்கள் செயல்களுக்கு உங்களுக்கு கேள்வி கணக்கு இல்லை என்று நீங்கள் கூறுவது போல் அல்ல உண்மை நிலவரம்.) மாறாக, நீங்கள் (அவசரமான) உலக வாழ்க்கையை விரும்புகிறீர்கள்.

Korece: 

그러나 너희는 지나가는 현 세의 삶을 사랑하고

Vietnamca: 

Không! Thật ra các ngươi chỉ yêu đời sống hối hả (nhanh chóng kết thúc) này.