Arapça:
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
Çeviriyazı:
kellâ bel tüḥibbûne-l`âcileh.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da
Diyanet İşleri:
Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Hayır, siz geçip gideni seversiniz.
Şaban Piriş:
Hayır! Siz, acil olanı/dünyayı seviyorsunuz.
Edip Yüksel:
Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.
Ali Bulaç:
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Suat Yıldırım:
Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk:
Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.
Bekir Sadak:
(26-27) Dikkat edin
İbni Kesir:
Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz.
Adem Uğur:
Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da,
İskender Ali Mihr:
Hayır, bilâkis siz çabuk geçeni (dünya hayatını) seviyorsunuz.
Celal Yıldırım:
Hayır, siz tezelden dünya hayatını sevip istiyorsunuz.
Tefhim ul Kuran:
Hayır
Fransızca:
Mais vous aimez plutôt [la vie] éphémère,
İspanyolca:
Pero ¡no! En lugar de eso, amáis la vida fugaz
İtalyanca:
No, voi amate l'effimero [della vita terrena],
Almanca:
Gewiß, nein! Sondern ihr liebt das Gegenwärtige,
Çince:
真的,你们喜爱现世的生活,
Hollandaca:
Gij zult volstrekt zoo haastig niet zijn voor de toekomst. Maar gij menschen bemint datgene, wat haastig voorbijgaat (het wereldsche).
Rusça:
Но нет! Вы любите жизнь ближнюю
Somalice:
saas ma aha Ee waxaad Jeceshihiin Dadow tan soo Dagdagaysa (Adduunyada).
Swahilice:
Hasha! Bali nyinyi mnapenda maisha ya duniani,
Uygurca:
(ئى مۇشرىكلار جامائەسى!) ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىش، ھېساب بېرىش سىلەر گۇمان قىلغاندەك يوق ئىش ئەمەس)، بەلكى سىلەر بۇ دۇنيانى دوست تۇتىسىلەر
Japonca:
いや,あなたがたは(果ない)浮世を愛して,
Arapça (Ürdün):
«كلا» استفتاح بمعنى ألا «بل يحبون العاجلة» الدنيا بالياء والتاء في الفعلين.
Hintçe:
मगर (लोगों) हक़ तो ये है कि तुम लोग दुनिया को दोस्त रखते हो
Tayca:
เปล่าเลย ! แต่ว่าพวกเจ้ารักการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้
İbranice:
אכן, אתם אוהבים את הרווח המידי (את העולם הזה)
Hırvatça:
Ali, naprotiv, vi ovaj prolazni svijet volite,
Rumence:
Ba nu! Voi iubiţi degrabă-trecătoarea
Transliteration:
Kalla bal tuhibboona alAAajilata
Türkçe:
Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.
Sahih International:
No! But you love the immediate
İngilizce:
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,
Azerbaycanca:
Xeyr, xeyr! Siz tez keçib gedəni (fani dünyanı) sevirsiniz.
Süleyman Ateş:
Hayır, siz çabuk(geçen şu dünyay)ı seviyorsunuz da,
Diyanet Vakfı:
Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da,
Erhan Aktaş:
Hayır! İşin doğrusu, siz çabuk geçeni(1) seviyordunuz.
Kral Fahd:
Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor,
Hasan Basri Çantay:
Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz.,
Muhammed Esed:
(Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz,
Gültekin Onan:
Hayır
Ali Fikri Yavuz:
Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz
Portekizce:
Qual! Mas, ó humanos, preferis a vida efêmera,
İsveççe:
NEJ! Ni [människor] älskar detta liv och dess flyktiga [glädjeämnen]
Farsça:
[اینکه می پندارید قیامتی در کار نیست] این چنین نیست، بلکه شما عاشق ایندنیای زودگذر هستید،
Kürtçe:
(زیندوو کردنەوە ھەر دەبێت) بەڵکو ئێوە ھەر دونیاتان خۆش دەوێت
Özbekçe:
Йўқ! Балки сизлар шошар дунёни яхши кўрасизлар.
Malayca:
Sedarlah wahai orang-orang yang lalai. (Sebenarnya kamu tidak ingatkan kesudahan kamu) bahkan kamu sentiasa mencintai (Kesenangan dan kemewahan dunia) yang cepat habisnya.
Arnavutça:
Po, me të vërtetë! Ju e doni këtë jetë,
Bulgarca:
Ала не! Вие обичате преходността [на земния живот]
Sırpça:
Али, напротив, ви овај пролазни свет волите,
Çekçe:
Však pozor! Vy naopak milujete rychle plynoucí
Urduca:
ہرگز نہیں، اصل بات یہ ہے کہ تم لوگ جلدی حاصل ہونے والی چیز (یعنی دنیا) سے محبت رکھتے ہو
Tacikçe:
Оре, шумо ин ҷаҳони зудгузарро дӯст медоред
Tatarca:
Юк, алай кирәкмәс, дөньяны ашыгып кәсеп итәсез һәм бик сөясез.
Endonezyaca:
Sekali-kali janganlah demikian. Sebenarnya kamu (hai manusia) mencintai kehidupan dunia,
Amharca:
(ከመጣደፍ) ተከልከል፡፡ ይልቁንም (ሰዎች) ፈጣኒቱን (ዓለም) ትወዳላችሁ፡፡
Tamilce:
அவ்வாறல்ல! (-மறுமையில் நீங்கள் எழுப்பப்பட மாட்டீர்கள், உங்கள் செயல்களுக்கு உங்களுக்கு கேள்வி கணக்கு இல்லை என்று நீங்கள் கூறுவது போல் அல்ல உண்மை நிலவரம்.) மாறாக, நீங்கள் (அவசரமான) உலக வாழ்க்கையை விரும்புகிறீர்கள்.
Korece:
그러나 너희는 지나가는 현 세의 삶을 사랑하고
Vietnamca:
Không! Thật ra các ngươi chỉ yêu đời sống hối hả (nhanh chóng kết thúc) này.
Ayet Linkleri: