Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

67

Sûredeki Ayet No: 

4

Ayet No: 

5245

Sayfa No: 

562

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ

Çeviriyazı: 

ŝümme-rci`i-lbeṣara kerrateyni yenḳalib ileyke-lbeṣaru ḫâsiev vehüve ḥasîr.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sonra gözünü tekrar tekrar döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir.

Diyanet İşleri: 

Bir aksaklık bulmak için gözünü tekrar tekrar çevir bak; ama göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun düşer.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Gene de gözünü çevir de bir daha, bir daha bak; aradığını bulamaz da gözün, mahrum bir halde sana döner ve yorgundur o, bitkindir.

Şaban Piriş: 

Sonra gözünü, tekrar tekrar çevir bak! Göz aciz ve bitkin halde sana dönecektir.

Edip Yüksel: 

Sonra tekrar tekrar bak; bakışların usanmış ve yenilmiş olarak sana döner.

Ali Bulaç: 

Sonra gözünü iki kere daha çevirip-gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.

Suat Yıldırım: 

Yedi kat göğü birbiriyle tam uyum içinde yaratan O'dur. Rahman’ın yaratmasında hiçbir nizamsızlık göremezsin. Gözünü çevir de bak: Herhangi bir kusur görebilir misin?Sonra tekrar tekrar gözünü çevir de bak, gözün bir kusur bulamadığından, eli boş ve bitkin geri döner.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Sonra gözünü iki def´a daha çevir, o göz sana yorgun bir halde olarak zelilâne bir sûrette geri dönmüş olsun.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sonra bakışı iki kez daha döndür! Umudunu kesmiş olarak döner sana göz. Utanmış, bitkin düşmüştür o.

Bekir Sadak: 

«Eger kulak vermis veya akletmis olsaydik, cilgin alevli cehennemlikler icinde olmazdik» derler.

İbni Kesir: 

Sonra gözünü iki kere daha çevir

Adem Uğur: 

Sonra gözünü, tekrar tekrar çevir bak

İskender Ali Mihr: 

Sonra iki defa daha bakışını çevir (bak). Bakışın aciz ve yorgun olarak sana (geri) döner.

Celal Yıldırım: 

Sonra gözünü tekrar tekrar çevir de bak, gözün yorgun-bitkin halde alçalmış olarak sana döner.

Tefhim ul Kuran: 

Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir

Fransızca: 

Puis, retourne ton regard à deux fois : le regard te reviendra humilié et frustré.

İspanyolca: 

Luego, mira otras dos veces: tu mirada volverá a ti cansada, agotada.

İtalyanca: 

Osserva ancora due volte: il tuo sguardo ricadrà, stanco e sfinito.

Almanca: 

Dann siehe zweimal wiederholt hin, so kehrt zur dir der Blick abgewiesen zurück, während er übermüdet ist.

Çince: 

然后你再看两次,你的眼睛将昏花地、疲倦地转回来!

Hollandaca: 

Heft ze nog tweemalen op, en uwe blikken zullen zwaar en vermoeid tot u terugkeeren.

Rusça: 

Потом взгляни еще раз и еще раз, и твой взор вернется к тебе униженным, утомленным.

Somalice: 

Haddana celi daymada waxaa kugu soo noqon aragga oo dhiban daallanna.

Swahilice: 

Tena rudisha nadhari mara mbili, nadhari yako itakurejea mwenyewe hali ya kuwa imehizika nayo imechoka.

Uygurca: 

ئاندىن سەن يەنە ئىككى قېتىم قارىغىن. كۆزۈڭ (ئاسمانلاردا بىرەر نۇقساننى تېپىشتىن) ئۈمىد ئۈزگەن ۋە تالغان ھالدا قايتىدۇ

Japonca: 

それで今一度,目を上げて見るがいい。あなたの視線は,(何の欠陥も捜し出せず)只ぼんやりしてもとに戻るだけである。

Arapça (Ürdün): 

«ثم ارجع البصر كرتين» كرة بعد كرة «ينقلب» يرجع «إليك البصر خاسئا» ذليلا لعدم إدراك خلل «وهو حسير» منقطع عن رؤية خلل.

Hintçe: 

फिर दुबारा ऑंख उठा कर देखो तो (हर बार तेरी) नज़र नाकाम और थक कर तेरी तरफ पलट आएगी

Tayca: 

แล้วจงหันกลับมามองอีกเป็นครั้งที่สอง สายตานั้นก็จะกลับมายังเจ้าด้วยการยอมจำนนและในสภาพที่ละเหี่ย

İbranice: 

הבט שוב ושוב, ועיניך ישובו נכלמות ועייפות

Hırvatça: 

Zatim, ponovo više puta pogledaj, pogled će ti se vratiti klonuo i umoran.

Rumence: 

Roteşte-ţi apoi privirea încă de două ori! Şi privirea ţi se va întoarce obosită, slăbită.

Transliteration: 

Thumma irjiAAi albasara karratayni yanqalib ilayka albasaru khasian wahuwa haseerun

Türkçe: 

Sonra bakışı iki kez daha döndür! Umudunu kesmiş olarak döner sana göz. Utanmış, bitkin düşmüştür o.

Sahih International: 

Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.

İngilizce: 

Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.

Azerbaycanca: 

Sonra gözünü qaldırıb iki dəfə bax. Göz orada (axtardığını tapmayıb) zəif, yorğun düşərək yenə də sənə tərəf qayıdacaqdır!

Süleyman Ateş: 

Sonra gözü(nü) iki kez daha döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) umudu keserek hor ve bitkin bir halde sana döner.

Diyanet Vakfı: 

Sonra gözünü, tekrar tekrar çevir bak; göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) aciz ve bitkin halde sana dönecektir.

Erhan Aktaş: 

Sonra, tekrar tekrar bir daha bak! Gözlerin, bitkin ve aradığını bulamamış bir halde sana geri döner.

Kral Fahd: 

Sonra gözünü, tekrar tekrar çevir bak; göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir.

Hasan Basri Çantay: 

Sonra gözü (nü) iki kerre daha çevir. (Nihayet) o göz, hor ve hakîr yine sana dönecekdir ve o, (artık bir kusur bulabilmekden) yorulmuşdur.

Muhammed Esed: 

Evet, gözünü tekrar tekrar (ona) çevir: (her seferinde) bakışın, şaşkın ve bezgin bir şekilde önüne geri dönecektir...

Gültekin Onan: 

Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir (yenkalib)

Ali Fikri Yavuz: 

Sonra gözü, tekrar tekrar (semaya) çevir

Portekizce: 

Novamente, olha e torna a fazê-lo, e o teu olhar voltará a ti, confuso e fatigado.

İsveççe: 

Lyft blicken ännu en gång och ännu en gång och den skall vända tillbaka till dig med oförrättat ärende, utmattad [av att spana efter fel].

Farsça: 

سپس بار دیگر بنگر تا دیده ات در حالی که خسته و کم سو شده [و از یافتن خلل، نابسامانی و ناهمگونی فرو مانده] و درمانده گشته است، به سویت باز گردد.

Kürtçe: 

دووبارە چاو بگێڕە یەك لە دوای یەك چاووت بەڕیسوایی ونائومێدیی دەگەڕێتەوە بۆ لای خۆت وە ئەو (چاوەت) ماندووە وتاقەتی چووە

Özbekçe: 

Сўнг такрор-такрор назар сол, назар сенга истаганини топа олмай, ҳорғин- чарчаган ҳолда қайтади.

Malayca: 

Kemudian ulangilah pandangan (mu) berkali-kali, nescaya pandanganmu itu akan berbalik kepadamu dengan hampa (daripada melihat sebarang kecacatan), sedang ia pula berkeadaan lemah lesu (kerana habis tenaga dengan sia-sia).

Arnavutça: 

pastaj shiko përsëri shumë herë, shikimi do të kthehet i lodhur dhe i molisuar.

Bulgarca: 

После пак обърни взор веднъж и още веднъж. Взорът ще се върне към теб безсилен и морен.

Sırpça: 

Затим, поново више пута погледај, поглед ће да ти се врати клонуо и уморан.

Çekçe: 

A potom obrať svůj zrak ještě dvakrát, a pohled tvůj se k tobě navrátí ponížen a vyčerpán námahou marnou.

Urduca: 

بار بار نگاہ دوڑاؤ تمہاری نگاہ تھک کر نامراد پلٹ آئے گی

Tacikçe: 

Бори дигар низ чашм боз кун ва бингар. Нигоҳи ту хаставу дармонда ба назди ту бозхоҳад гашт.

Tatarca: 

Соңра икенче кат күзеңне кайтарып карагыл, әгәр карасаң күзең арып-талып өметсезләнеп кире кайтыр кимчелекне күрмәссең.

Endonezyaca: 

Kemudian pandanglah sekali lagi niscaya penglihatanmu akan kembali kepadamu dengan tidak menemukan sesuatu cacat dan penglihatanmu itupun dalam keadaan payah.

Amharca: 

ከዚያም ብዙ ጊዜ ዓይንህን መላልስ፡፡ ዓይንህ ተዋርዶ እርሱም የደከመ ኾኖ ወዳንተ ይመለሳል፡፡

Tamilce: 

பிறகு, மீண்டும் பார்வையை இரு முறை திருப்புவீராக! அந்தப் பார்வை இழிவடைந்ததாக உம் பக்கம் திரும்பிவிடும். இன்னும், அது களைத்துவிடும்.

Korece: 

그런 후 다시 한번 눈을 들어보라 피곤하여 있던 눈이 겸손하 고 순종한 시력으로 돌아오리라

Vietnamca: 

Sau đó, ngươi hãy đưa ánh mắt nhìn lại hai lần nữa, ánh mắt của ngươi sẽ trở lại với ngươi mờ đi và mệt mỏi.