Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

56

Sûredeki Ayet No: 

6

Ayet No: 

4985

Sayfa No: 

534

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا

Çeviriyazı: 

fekânet hebâem mümbeŝŝâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Dağılıp toz duman haline geldiği

Diyanet İşleri: 

Ey insanlar! Yer sarsıldıkça sarsıldığı, dağlar ufalandıkça ufalanıp da toz duman haline geldiği zaman, siz de üç sınıf olursunuz.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Dağılmış zerre zerre toz haline gelince.

Şaban Piriş: 

Derken toz toprak halinde dağılıp savrulduğu zaman,

Edip Yüksel: 

Artık o toz duman haline gelmiştir.

Ali Bulaç: 

Derken toz duman halinde dağılıp-savrulduğu,

Suat Yıldırım: 

Uçuşan toz zerreleri haline geldiği zaman...

Ömer Nasuhi Bilmen: 

56:4

Yaşar Nuri Öztürk: 

Hepsi un-ufak olup dağılmıştır.

Bekir Sadak: 

56:11

İbni Kesir: 

Dağılmış toz haline geldiği zaman

Adem Uğur: 

Dağılıp toz duman haline geldiği,

İskender Ali Mihr: 

Böylece dağılıp toz zerrecikleri haline gelmiştir.

Celal Yıldırım: 

56:5

Tefhim ul Kuran: 

Derken toz duman halinde dağılıp savrulduğu.

Fransızca: 

et qu'elles deviendront poussière éparpillée

İspanyolca: 

convirtiéndose en fino polvo disperso,

İtalyanca: 

saranno polvere dispersa,

Almanca: 

dann sie zu verfliegendem Staub werden,

Çince: 

化为散漫的尘埃,

Hollandaca: 

En als weggeblazen stof zullen worden.

Rusça: 

а затем превратятся в развеянный прах,

Somalice: 

Oy noqoto boodh Firdhisan.

Swahilice: 

Iwe mavumbi yanayo peperushwa,

Uygurca: 

زېمىن قاتتىق تەۋرىتىلگەن، تاغلار پارچىلىنىپ توزاندەك توزۇپ كەتكەن چاغدا، قىيامەت (بەزىلەرنى دوزاخقا كىرگۈزۈش بىلەن دەرىجىسىنى) چۈشۈرىدۇ (بەزىلەرنى جەننەتكە كىرگۈزۈش بىلەن دەرىجىسىنى) كۆتۈرىدۇ

Japonca: 

粉粉になって飛散する。

Arapça (Ürdün): 

«فكانت هباءً» غبارا «منبثا» منتشرا، وإذا الثانية بدل من الأولى.

Hintçe: 

फिर ज़र्रे बन कर उड़ने लगेंगे

Tayca: 

และมันกลายเป็นผุยผงปลิวว่อน

İbranice: 

ויהיו כחול ואבק

Hırvatça: 

i postanu prašina razasuta,

Rumence: 

şi vor fi precum praful spulberat,

Transliteration: 

Fakanat habaan munbaththan

Türkçe: 

Hepsi un-ufak olup dağılmıştır.

Sahih International: 

And become dust dispersing.

İngilizce: 

Becoming dust scattered abroad,

Azerbaycanca: 

Və toz kimi səpələndiyi zaman

Süleyman Ateş: 

Dağılan toz duman haline geldiği

Diyanet Vakfı: 

Dağılıp toz duman haline geldiği,

Erhan Aktaş: 

Toz duman haline gelince,

Kral Fahd: 

dağılıp toz duman haline geldiği

Hasan Basri Çantay: 

derken (hepsi de) dağılmış, toz haaline gelmişdir.

Muhammed Esed: 

toz toprak haline geldiğinde

Gültekin Onan: 

Derken toz duman halinde dağılıp savrulduğu,

Ali Fikri Yavuz: 

Artık her şey etrafa dağılan toz duman olmuştur.

Portekizce: 

Convertidas em corpúsculos dispersos,

İsveççe: 

och bli till stoft, som skingras vida omkring;

Farsça: 

در نتیجه غباری پراکنده گردد،

Kürtçe: 

وە بوون بە تەپوتۆزی پرش وبڵاو

Özbekçe: 

Бас, улар тарқалган чанг-тўзонга айланганда.

Malayca: 

Lalu menjadilah ia debu yang bertebaran,

Arnavutça: 

dhe shndërrohen në pluhur të shpërndarë,

Bulgarca: 

и станат разпиляна прах,

Sırpça: 

и постану разасута прашина,

Çekçe: 

a jako prach rozptýleny,

Urduca: 

کہ پراگندہ غبار بن کر رہ جائیں گے

Tacikçe: 

ва чун ғуборе пароканда гарданд,

Tatarca: 

алар чәчелгән тузан кеби булырлар.

Endonezyaca: 

maka jadilah ia debu yang beterbangan,

Amharca: 

የተበተነ ብናኝ በኾኑም ጊዜ

Tamilce: 

பரவுகின்ற (சூரிய) ஒளிக் கதிர்களைப் போல் (அல்லது காற்றில் பறக்கும் காய்ந்த சருகுகளைப் போல்) அவை ஆகிவிடும்.

Korece: 

먼지가 되어 산산히 흩어지니라

Vietnamca: 

Thành bụi bay tứ tán.