İngilizce:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Arapça:

iẕâ veḳa`ati-lvâḳi`ah.
Türkçe:
O beklenen müthiş olay olduğunda,
İngilizce:
When the Event inevitable cometh to pass,
Fransızca:
Quand l'événement (le Jugement) arrivera,
Almanca:
Wenn das sich Ereignende sich ereignet,
Rusça:
Когда наступит Событие (День воскресения),
Arapça:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Olacak vak'a olduğu zaman
Diyanet Vakfı:
Kıyamet koptuğu zaman,

leyse livaḳ`atihâ kâẕibeh.
Türkçe:
Yoktur onun oluşunu yalanlayacak.
İngilizce:
Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming.
Fransızca:
nul ne traitera sa venue de mensonge.
Almanca:
für dessen Ereignen gibt es dann kein Ableugnendes.
Rusça:
никто не сочтет его наступление ложью.
Arapça:
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onun oluşunu yalanlayacak kimse yoktur.
Diyanet Vakfı:
Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur;

ḫâfiḍatür râfi`ah.
Türkçe:
Kimini alçaltır, kimini yükseltir.
İngilizce:
(Many) will it bring low; (many) will it exalt;
Fransızca:
Il abaissera (les uns), il élèvera (les autres).
Almanca:
Es ist niedermachend, hochhebend,
Rusça:
Оно унижает и возвышает.
Arapça:
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O, alçaltıcıdır, yükselticidir.
Diyanet Vakfı:
O, alçaltıcı, yükselticidir.

iẕâ rucceti-l'arḍu raccâ.
Türkçe:
Yerküre bir sarsılışla sarsıldığında,
İngilizce:
When the earth shall be shaken to its depths,
Fransızca:
Quand la terre sera secouée violemment,
Almanca:
wenn die Erde mit Schütteln geschüttelt wird
Rusça:
Когда земля сильно содрогнется,
Arapça:
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yer şiddetle sarsıldığı
Diyanet Vakfı:
Yer şiddetle sarsıldığı,

vebüsseti-lcibâlü bessâ.
Türkçe:
Dağlar bir serpilişle serpildiğinde,
İngilizce:
And the mountains shall be crumbled to atoms,
Fransızca:
et les montagnes seront réduites en miettes,
Almanca:
und die Berge mit Zertrümmerung zertrümmert werden,
Rusça:
когда горы раскрошатся на мелкие кусочки,
Arapça:
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Dağlar serpildikçe serpildiği
Diyanet Vakfı:
Dağlar parçalandığı,

fekânet hebâem mümbeŝŝâ.
Türkçe:
Hepsi un-ufak olup dağılmıştır.
İngilizce:
Becoming dust scattered abroad,
Fransızca:
et qu'elles deviendront poussière éparpillée
Almanca:
dann sie zu verfliegendem Staub werden,
Rusça:
а затем превратятся в развеянный прах,
Arapça:
فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Dağılıp toz duman haline geldiği
Diyanet Vakfı:
Dağılıp toz duman haline geldiği,

veküntüm ezvâcen ŝelâŝeh.
Türkçe:
Ve sizler, üç çift/sınıf oluvermişsinizdir.
İngilizce:
And ye shall be sorted out into three classes.
Fransızca:
alors vous serez trois catégories :
Almanca:
und ihr zu drei Zweiheiten wurdet.
Rusça:
вы разделитесь на три группы.
Arapça:
وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman
Diyanet Vakfı:
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman,

feaṣḥâbü-lmeymeneti mâ aṣḥâbü-lmeymeneh.
Türkçe:
İşte uğur ve mutluluk yâranı. Nedir uğur ve mutluluk yâranı?
İngilizce:
Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand?
Fransızca:
les gens de la droite - que sont les gens de la droite ?
Almanca:
So gibt es die Weggenossen von der Rechten. Was sind die Weggenossen von der Rechten?!
Rusça:
Те, которые на правой стороне: Кто же те, которые на правой стороне?
Arapça:
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sağın adamları (var ya) ne mutludurlar onlar!
Diyanet Vakfı:
Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere!

veaṣḥâbü-lmeş'emeti mâ aṣḥâbü-lmeş'emeh.
Türkçe:
İşte şomluk ve bunalım yâranı. Nedir şomluk ve bunalım yâranı?
İngilizce:
And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
Fransızca:
Et les gens de la gauche - que sont les gens de la gauche ?
Almanca:
Ebenso die Weggenossen des bösen Vorzeichens. Was sind die Weggenossen des bösen Vorzeichens?!
Rusça:
Те, которые на левой стороне... Кто же те, которые на левой стороне?
Arapça:
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Solun adamları ise ne uğursuzdurlar onlar!
Diyanet Vakfı:
Soldakiler, ne bahtsızdırlar onlar!
Pages
