At-Takwir—التكوير

 
00:00

veiẕe-ssemâü küşiṭat.

Arapça:

وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ

Türkçe:

Göğün örtüsü soyulup indirildiğinde,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Gök sıyrılıp açıldığında,

Diyanet Vakfı:

Gökyüzü sıyrılıp alındığında,

İngilizce:

When the world on High is unveiled;

Fransızca:

et le ciel écorché

Almanca:

und wenn der Himmel abgetragen wird,

Rusça:

когда небо будет сдернуто,

Açıklama:
 
00:00

veiẕe-lceḥîmü sü``irat.

Arapça:

وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ

Türkçe:

Cehennem kızıştırıldığında,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Cehennem kızıştırıldığında,

Diyanet Vakfı:

Cehennem tutuşturulduğunda,

İngilizce:

When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;

Fransızca:

et la fournaise attisée,

Almanca:

und wenn die Hölle entfacht wird,

Rusça:

когда Ад будет разожжен,

Açıklama:
 
00:00

veiẕe-lcennetü üzlifet.

Arapça:

وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ

Türkçe:

Cennet yaklaştırıldığında,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Ve cennet yaklaştırıldığında,

Diyanet Vakfı:

Ve cennet yaklaştırıldığında,

İngilizce:

And when the Garden is brought near;-

Fransızca:

et le Paradis rapproché,

Almanca:

und wenn die Dschanna nahe gebracht wird,

Rusça:

когда Рай будет приближен,

Açıklama:
 
00:00

`alimet nefsüm mâ aḥḍarat.

Arapça:

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ

Türkçe:

Her benlik, önceden ne hazırlamışsa bilmiş olacaktır.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Herkes ne getirmiş olduğunu anlar.

Diyanet Vakfı:

Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır.

İngilizce:

(Then) shall each soul know what it has put forward.

Fransızca:

chaque âme saura ce qu'elle a présenté.

Almanca:

dann weiß bereits jede Seele, was sie vollbrachte.

Rusça:

тогда познает душа, что она принесла.

Açıklama:
 
00:00

felâ uḳsimü bilḫunnes.

Arapça:

فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ

Türkçe:

Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Şimdi yemin ederim o sinenlere (gündüzleri gözden kaybolan yıldızlara),

Diyanet Vakfı:

Şimdi yemin ederim o sinenlere,

İngilizce:

So verily I call to witness the planets - that recede,

Fransızca:

Non ! ... Je jure par les planètes qui gravitent

Almanca:

Nein, ICH schwöre bei den Sternen,

Rusça:

Но нет! Клянусь планетами отступающими,

Açıklama:
 
00:00

elcevâri-lkünnes.

Arapça:

الْجَوَارِ الْكُنَّسِ

Türkçe:

Akıp akıp giderek yuvasına girenlere,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

O akıp akıp yuvasına gidenlere,

Diyanet Vakfı:

O akıp akıp yuvasına gidenlere,

İngilizce:

Go straight, or hide;

Fransızca:

qui courent et disparaissent !

Almanca:

die durchlaufend, untergehend sind,

Rusça:

передвигающимися и исчезающими!

Açıklama:
 
00:00

velleyli iẕâ `as`as.

Arapça:

وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ

Türkçe:

Beriye geldiği ve geriye döndüğü zaman geceye,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Yöneldiği an geceye,

Diyanet Vakfı:

Kararmaya yüz tuttuğunda geceye andolsun,

İngilizce:

And the Night as it dissipates;

Fransızca:

par la nuit quand elle survient !

Almanca:

und bei der Nacht, wenn sie die Dunkelheit heraufzieht,

Rusça:

Клянусь ночью наступающей!

Açıklama:
 
00:00

veṣṣubḥi iẕâ teneffes.

Arapça:

وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ

Türkçe:

Ve soluyarak açıldığı zaman sabaha,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Nefeslendiği (ağardığı) an sabaha ki,

Diyanet Vakfı:

Ağarmaya başladığında sabaha andolsun ki,

İngilizce:

And the Dawn as it breathes away the darkness;-

Fransızca:

et par l'aube quand elle exhale son souffle !

Almanca:

und bei dem Morgen, wenn er beimWerden ist,

Rusça:

Клянусь рассветом брезжущим!

Açıklama:
 
00:00

innehû leḳavlü rasûlin kerîm.

Arapça:

إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ

Türkçe:

Ki o, çok değerli bir elçinin sözüdür.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Kuşkusuz o Kur'an, değerli bir elçinin sözüdür.

Diyanet Vakfı:

O (Kur'an), şüphesiz değerli, bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.

İngilizce:

Verily this is the word of a most honourable Messenger,

Fransızca:

Ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager ,

Almanca:

gewiß, er ist doch dasWort eines edlen Entsandten,

Rusça:

Это - слова благородного посланца,

Açıklama:
 
00:00

ẕî ḳuvvetin `inde ẕi-l`arşi mekîn.

Arapça:

ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ

Türkçe:

Çok güçlüdür o elçi, Arş sahibinin katında saygındır.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

O elçi güçlüdür, Arş'ın sahibinin yanında çok itibarlıdır.

Diyanet Vakfı:

O elçi güçlü, Arş'ın sahibi (Allah'ın) katında çok itibarlıdır.

İngilizce:

Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne,

Fransızca:

doué d'une grande force, et ayant un rang élevé auprès du Maître du Trône,

Almanca:

der Kraft und Ansehen bei Demjenigen von Al'ahrsch hat,

Rusça:

обладателя силы при Владыке Трона, могущественного,

Açıklama:

Pages

Subscribe to At-Takwir—التكوير