B/S | İngilizce | Türkçe | S | K |
---|---|---|---|---|
4/19 |
And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. |
Lemek iki kadınla evlendi. Birinin adı Âda, öbürünün ise Sillaydı. |
99 | 1 |
4/20 |
And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. |
Âda Yavalı doğurdu. Yaval sürü sahibi göçebelerin atasıydı. |
100 | 1 |
4/21 |
And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. |
Kardeşinin adı Yuvaldı. Yuval lir ve ney çalanların atasıydı. |
101 | 1 |
4/22 |
And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. |
Silla Tuval-Kayini doğurdu. Tuval-Kayin tunç ve demirden çeşitli kesici aletler yapardı. Tuval-Kayinin kızkardeşi Naamaydı. |
102 | 1 |
4/23 |
And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. |
Lemek karılarına şöyle dedi: "Ey Âda ve Silla, beni dinleyin,Ey Lemekin karıları, sözlerime kulak verin.Beni yaraladığı içinBir adam öldürdüm,Beni hırpaladığı içinBir genci öldürdüm. |
103 | 1 |
4/24 |
If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. |
Kayinin yedi kez öcü alınacaksa,Lemekin yetmiş yedi kez öcü alınmalı." |
104 | 1 |
4/25 |
And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. |
Adem karısıyla yine yattı. Havva bir erkek çocuk doğurdu. "Tanrı Kayinin öldürdüğü Habilin yerine bana başka bir oğul bağışladı" diyerek çocuğa Şit adını verdi. |
105 | 1 |
4/26 |
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. |
Şit'in de bir oğlu oldu, adını Enoş koydu. O zaman insanlar RAB'bi adıyla çağırmaya başladı. |
106 | 1 |
B/S | İngilizce | Türkçe | S | K |
---|---|---|---|---|
5/1 |
This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; |
Adem soyunun öyküsü: Tanrı insanı yarattığında onu kendine benzer kıldı. |
107 | 1 |
5/2 |
Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. |
Onları erkek ve dişi olarak yarattı ve kutsadı. Yaratıldıkları gün onlara "İnsan" adını verdi. |
108 | 1 |
5/3 |
And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth: |
Adem 130 yaşındayken kendi suretinde, kendisine benzer bir oğlu oldu. Ona Şit adını verdi. |
109 | 1 |
5/4 |
And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: |
Şitin doğumundan sonra Adem 800 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu. |
110 | 1 |
5/5 |
And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. |
Adem toplam 930 yıl yaşadıktan sonra öldü. |
111 | 1 |
5/6 |
And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: |
Şit 105 yaşındayken oğlu Enoş doğdu. |
112 | 1 |
5/7 |
And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: |
Enoşun doğumundan sonra Şit 807 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu. |
113 | 1 |
5/8 |
And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. |
Şit toplam 912 yıl yaşadıktan sonra öldü. |
114 | 1 |
5/9 |
And Enos lived ninety years, and begat Cainan: |
Enoş 90 yaşındayken oğlu Kenan doğdu. |
115 | 1 |
5/10 |
And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters: |
Kenanın doğumundan sonra Enoş 815 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu. |
116 | 1 |
5/11 |
And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. |
Enoş toplam 905 yıl yaşadıktan sonra öldü. |
117 | 1 |
5/12 |
And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel: |
Kenan 70 yaşındayken oğlu Mahalalel doğdu. |
118 | 1 |
5/13 |
And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: |
Mahalalelin doğumundan sonra Kenan 840 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu. |
119 | 1 |
5/14 |
And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. |
Kenan toplam 910 yıl yaşadıktan sonra öldü. |
120 | 1 |
5/15 |
And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: |
Mahalalel 65 yaşındayken oğlu Yeret doğdu. |
121 | 1 |
5/16 |
And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: |
Yeretin doğumundan sonra Mahalalel 830 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu. |
122 | 1 |
5/17 |
And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. |
Mahalalel toplam 895 yıl yaşadıktan sonra öldü. |
123 | 1 |
5/18 |
And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: |
Yeret 162 yaşındayken oğlu Hanok doğdu. |
124 | 1 |
5/19 |
And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: |
Hanokun doğumundan sonra Yeret 800 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu. |
125 | 1 |
5/20 |
And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. |
Yeret toplam 962 yıl yaşadıktan sonra öldü. |
126 | 1 |
5/21 |
And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: |
Hanok 65 yaşındayken oğlu Metuşelah doğdu. |
127 | 1 |
5/22 |
And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: |
Metuşelahın doğumundan sonra Hanok 300 yıl Tanrı yolunda yürüdü. Başka oğulları, kızları oldu. |
128 | 1 |
5/23 |
And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: |
Hanok toplam 365 yıl yaşadı. |
129 | 1 |
5/24 |
And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. |
Tanrı yolunda yürüdü, sonra ortadan kayboldu; çünkü Tanrı onu yanına almıştı. |
130 | 1 |