Al-Muddathir—المدّثر

`aleyhâ tis`ate `aşer.

Türkçe:
Üzerinde ondokuz vardır onun.
İngilizce:
Over it are Nineteen.
Fransızca:
Ils sont dix neuf à y veiller.
Almanca:
Über ihr sind neunzehn.
Rusça:
Их (ангелов) над ней - девятнадцать.
Arapça:
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Üzerinde ondokuz (melek) vardır.
Diyanet Vakfı:
Üzerinde ondokuz (muhafız melek) vardır.

vemâ ce`alnâ aṣḥâbe-nnâri illâ melâikeh. vemâ ce`alnâ `iddetehüm illâ fitnetel lilleẕîne keferû liyesteyḳine-lleẕîne ûtü-lkitâbe veyezdâde-lleẕîne âmenû îmânev velâ yertâbe-lleẕîne ûtü-lkitâbe velmü'minûne veliyeḳûle-lleẕîne fî ḳulûbihim meraḍuv velkâfirûne mâẕâ erâde-llâhü bihâẕâ meŝelâ. keẕâlike yüḍillü-llâhü mey yeşâü veyehdî mey yeşâ'. vemâ ya`lemü cünûde rabbike illâ hû. vemâ hiye illâ ẕikrâ lilbeşer.

Türkçe:
Biz, cehennem yârânını hep melekler yaptık. Ve biz, onların sayılarını da küfre sapanlar için bir imtihandan başka şey yapmadık. Ta ki, kendilerine kitap verilenler iyice ve apaçık bilsinler. İman etmiş olanların imanı artsın. Kendilerine kitap verilmiş olanlarla iman sahipleri kuşkuya düşmesin. Kalplerinde hastalık olanlarla küfre sapmış bulunanlar da; "Allah bununla neyi örneklendirmek istiyor?" desinler. İşte böyle. Allah, dilediğini/dileyeni saptırır, dilediğini/dileyeni de doğruya ve güzele kılavuzlar. Rabbinin ordularını ancak O bilir. Bu, insan için bir öğüt verici ve düşündürücüden başka şey değildir.
İngilizce:
And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.
Fransızca:
Nous n'avons assigné comme gardiens du Feu que les Anges. Cependant, Nous n'en avons fixé le nombre que pour éprouver les mécréants, et aussi afin que ceux à qui le Livre a été apporté soient convaincus, et que croisse la foi de ceux qui croient, et que ceux à qui le Livre a été apporté et les croyants n'aient point de doute; et pour que ceux qui ont au cœur quelque maladie ainsi que les mécréants disent : "Qu'a donc voulu Allah par cette parabole ? " C'est ainsi qu'Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Nul ne connaît les armées de ton Seigneur, à part Lui. Et ce n'est là qu'un rappel pour les humains.
Almanca:
Und WIR ließen die Verantwortlichen des Feuers nichts anderes als Engel sein. Und WIR ließen ihre Anzahl nichts anderes als Fitna für diejenigen sein, die Kufr betrieben haben. Damit diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, Gewißheit haben, und diejenigen, die den Iman verinnerlichten, noch mehr Iman haben, und diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, und die Mumin nicht zweifeln. Und damit diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: "Was wollte ALLAH damit als Gleichnis?" Solcherart läßt ALLAH abirren, wen ER will, und ER leitet recht, wen ER will. Und die Soldaten deines HERRN kennt niemand außer Ihm. Und es ist nichts anderes als eine Ermahnung für die Menschen.
Rusça:
Стражами Огня мы сделали только ангелов, а количество их сделали искушением для неверующих, чтобы удостоверились те, кому было даровано Писание, чтобы усилилась вера у верующих, чтобы не сомневались те, кому было даровано Писание, и верующие, и чтобы спросили те, чьи сердца поражены недугом, и неверующие: "Что хотел Аллах этой притчей?" Так Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает. Воинство твоего Господа не знает никто, кроме Него. Это же - не что иное, как Напоминание для человечества.
Arapça:
وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Biz o ateşin muhafızlarını hep melekler yaptık. Bunların sayılarını da ancak kâfirler için bir imtihan kıldık ki, kendilerine kitap verilenler kesin bilgi edinsinler, iman edenlerin de imanı artsın. Kendilerine kitap verilenler ve müminler şüpheye düşmesinler. Kalplerinde hastalık bulunanlarla kâfirler de: "Allah bu misalle ne demek istedi?" desinler. İşte böyle, Allah dilediğini şaşırtır, dilediğini de yola getirir. Rabbinin ordularını ancak Rabbin bilir. Bu, insanlar için uyarıdan başka bir şey değildir.
Diyanet Vakfı:
Biz cehennemin işlerine bakmakla ancak melekleri görevlendirmişizdir. Onların sayısını da inkarcılar için sadece bir imtihan (vesilesi) yaptık ki, böylelikle, kendilerine kitap verilenler iyiden iyiye öğrensin, iman edenlerin imanını atrttırsın; hem kendilerine kitap verilenler hem müminler şüpheye düşmesinler, kalplerinde hastalık bulunanlar ve kafirler de: "Allah bu misalle ne demek istemiştir ki?" desinler. İşte Allah böylece, dilediğini sapıklıkta bırakır, dilediğini doğru yola eriştirir. Rabbinin ordularını, kendisinden başkası bilmez. Bu ise, insanlık için ancak bir öğüttür.

kellâ velḳamer.

Türkçe:
Hayır, sandıkları gibi değil! Yemin olsun Ay'a,
İngilizce:
Nay, verily: By the Moon,
Fransızca:
Non ! ... Par la lune !
Almanca:
Nein! Bei dem Mond!
Rusça:
О да! Клянусь луной!
Arapça:
كَلَّا وَالْقَمَرِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Hayır, andolsun aya,
Diyanet Vakfı:
Hayır hayır (öğüt almazlar). Aya andolsun ki,

velleyli iẕ edbera.

Türkçe:
Yemin olsun geceye, sırtını döndüğünde;
İngilizce:
And by the Night as it retreateth,
Fransızca:
Et par la nuit quand elle se retire !
Almanca:
Bei der Nacht, wenn sie vergeht!
Rusça:
Клянусь ночью, когда она отступает!
Arapça:
وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Döndüğü an o geceye,
Diyanet Vakfı:
Dönüp gitmekte olan geceye,

veṣṣubḥi iẕâ esfera.

Türkçe:
Yemin olsun sabaha, ağarıp ışıdığında,
İngilizce:
And by the Dawn as it shineth forth,-
Fransızca:
Et par l'aurore quand elle se découvre !
Almanca:
Bei dem Morgen, wenn er strahlt!
Rusça:
Клянусь зарей, когда она занимается!
Arapça:
وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve açtığı sıra o sabaha.
Diyanet Vakfı:
Ağarmakta olan sabaha andolsun ki,

innehâ leiḥde-lküber.

Türkçe:
Ki o gerçekten en büyüklerden biridir.
İngilizce:
This is but one of the mighty (portents),
Fransızca:
[Saqar] est l'un des plus grandes [malheurs]
Almanca:
Sie (Saqar) ist eine der größten (Katastrophen),
Rusça:
Это есть одно из величайших явлений,
Arapça:
إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kuşkusuz o Sekar, büyük belalardan biridir.
Diyanet Vakfı:
O (cehennem), büyük musibetlerden biridir.

neẕîral lilbeşer.

Türkçe:
İnsan için bir uyarıcıdır.
İngilizce:
A warning to mankind,-
Fransızca:
un avertissement, pour les humains.
Almanca:
als Warnung für die Menschen,
Rusça:
предостерегающее человечество -
Arapça:
نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Uyarmak için insanları..
Diyanet Vakfı:
İnsanlık için, uyarıcıdır.

limen şâe minküm ey yeteḳaddeme ev yeteeḫḫar.

Türkçe:
Sizden, öne geçmek yahut arkaya kalmak/erken davranmak yahut gecikmek isteyen için.
İngilizce:
To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-
Fransızca:
Pour qui d'entre vous, veut avancer ou reculer.
Almanca:
für denjenigen von euch, der vorgehen oder zurückgehen will.
Rusça:
тех из вас, кто желает продвигаться вперед благодаря праведным деяниям или отступать назад, совершая грехи.
Arapça:
لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri..
Diyanet Vakfı:
Sizden ileri gitmek ya da geri kalmak isteyen kimseler için (uyarıcıdır).

küllü nefsim bimâ kesebet rahîneh.

Türkçe:
Her benlik kendi kazandığının bir karşılığıdır.
İngilizce:
Every soul will be (held) in pledge for its deeds.
Fransızca:
Toute âme est l'otage de ce qu'elle a acquis.
Almanca:
Jede Seele ist von dem, was sie erwarb abhängig
Rusça:
Каждый человек является заложником того, что он приобрел,
Arapça:
كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Her nefis kendi kazancına bağlıdır.
Diyanet Vakfı:
Her nefis, kazandığına karşılık bir rehindir;

illâ aṣḥâbe-lyemîn.

Türkçe:
Uğur ve bereket yârânı müstesna.
İngilizce:
Except the Companions of the Right Hand.
Fransızca:
Sauf les gens de la droite (les élus) :
Almanca:
außer den Weggenossen der Rechten.
Rusça:
кроме людей правой стороны.
Arapça:
إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ancak amel defterleri sağından verilenler hariç.
Diyanet Vakfı:
Ancak sağdakiler başka.

Pages

Al-Muddathir—المدّثر beslemesine abone olun.