Al-Muddathir—المدّثر

ŝümme ḳutile keyfe ḳaddera.

Türkçe:
Bir kez daha kahrolası, nasıl bir ölçü kullandı?!
İngilizce:
Yea, Woe to him; How he plotted!-
Fransızca:
Encore une fois, qu'il périsse; comme il a décidé !
Almanca:
Dann Tod sei ihm, wie er einschätzte.
Rusça:
Да сгинет он еще раз! Как он рассчитал?!
Arapça:
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yine kahrolası, nasıl ölçtü biçti.
Diyanet Vakfı:
Sonra, canı çıkasıca tekrar (ölçtü biçti); nasıl ölçtü biçtiyse!

ŝümme neżara.

Türkçe:
Sonra baktı.
İngilizce:
Then he looked round;
Fransızca:
Ensuite, il a regardé.
Almanca:
Dann schaute er,
Rusça:
Затем он задумался.
Arapça:
ثُمَّ نَظَرَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sonra baktı.
Diyanet Vakfı:
Sonra baktı.

ŝümme `abese vebesera.

Türkçe:
Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı.
İngilizce:
Then he frowned and he scowled;
Fransızca:
Et il s'est renfrogné et a durci son visage.
Almanca:
dann runzelte er die Stirn und finster wurde sein Gesicht,
Rusça:
Затем он нахмурился и насупился.
Arapça:
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sonra kaşını çattı, surat astı.
Diyanet Vakfı:
Sonra kaşlarını çattı, suratını astı.

ŝümme edbera vestekbera.

Türkçe:
Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.
İngilizce:
Then he turned back and was haughty;
Fransızca:
Ensuite il a tourné le dos et s'est enflé d'orgueil.
Almanca:
dann kehrte er den Rücken und erhob sich in Arroganz,
Rusça:
Затем он повернулся спиной и возгордился
Arapça:
ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
Diyanet Vakfı:
En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi.

feḳâle in hâẕâ illâ siḥruy yü'ŝer.

Türkçe:
Şöyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil."
İngilizce:
Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;
Fransızca:
Puis il a dit : "Ceci (le Coran) n'est que magie apprise
Almanca:
dann sagte er: "Dies ist doch nichts anderes als überlieferte Magie.
Rusça:
и сказал: "Это - не что иное, как пересказанное колдовство.
Arapça:
فَقَالَ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bu, dedi, başka değil öğretilegelen bir sihirdir.
Diyanet Vakfı:
"Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir."

in hâẕâ illâ ḳavlü-lbeşer.

Türkçe:
"İnsan sözünden başka bir şey değil bu."
İngilizce:
This is nothing but the word of a mortal!
Fransızca:
ce n'est là que la parole d'un humain".
Almanca:
Dies ist doch nur Menschenwort."
Rusça:
Это - не что иное, как слова людей".
Arapça:
إِنْ هَٰذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bu, sadece bir insan sözüdür.
Diyanet Vakfı:
Bu, insan sözünden başka bir şey değil."

seuṣlîhi seḳara.

Türkçe:
Onu sekara fırlatacağım.
İngilizce:
Soon will I cast him into Hell-Fire!
Fransızca:
Je vais le brûler dans le Feu intense (Saqar).
Almanca:
ICH werde ihn in Saqar hineinwerfen.
Rusça:
Я брошу его в Преисподнюю.
Arapça:
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ben onu Sekar'a (cehenneme) sokacağım.
Diyanet Vakfı:
Ben onu sekara (cehenneme) sokacağım.

vemâ edrâke mâ seḳar.

Türkçe:
Bilir misin nedir sekar?
İngilizce:
And what will explain to thee what Hell-Fire is?
Fransızca:
Et qui te dira ce qu'est Saqar ?
Almanca:
Und was weißt du, was Saqar ist?!
Rusça:
Откуда ты мог знать, что такое Преисподняя?
Arapça:
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bilir misin sen, nedir o sekar?
Diyanet Vakfı:
Sen biliyor musun sekar nedir?

lâ tübḳî velâ teẕer.

Türkçe:
Ortada bir şey bırakmaz, hiçbir şeyi görmezlik etmez o.
İngilizce:
Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-
Fransızca:
Il ne laisse rien et n'épargne rien;
Almanca:
Sie läßt nichts übrig und läßt nichts aus.
Rusça:
Она не щадит и не оставляет.
Arapça:
لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ne geriye bir şey kor, ne bırakır.
Diyanet Vakfı:
Hem (bütün bedeni helak eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o.

levvâḥatül lilbeşer.

Türkçe:
İnsan için tablolar/levhalar/ekranlar sunandır o/deriyi yakıp kavurandır o.
İngilizce:
Darkening and changing the colour of man!
Fransızca:
Il brûle la peau et la noircit.
Almanca:
Sie verbrennt die Oberfläche der Haut.
Rusça:
Она сжигает кожу.
Arapça:
لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Durmadan derileri kavurur.
Diyanet Vakfı:
İnsanın derisini kavurur.

Pages

Al-Muddathir—المدّثر beslemesine abone olun.