content_ar:
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ
Çeviriyazı:
velem nekü nuṭ`imü-lmiskîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yoksula da yedirmezdik.
Diyanet İşleri:
Düşkün kimseyi doyurmuyorduk.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve yoksulu doyurmazdık.
Şaban Piriş:
Miskinleri/fakirleri doyurmuyorduk.
Edip Yüksel:
Yoksula da yedirmezdik.
Ali Bulaç:
Yoksula yedirmezdik.
Suat Yıldırım:
Fakirleri doyurmaz, onların ihtiyaçlarıyla ilgilenmezdik.
Ömer Nasuhi Bilmen:
74:43
Yaşar Nuri Öztürk:
Yoksulu yedirip doyurmuyorduk.
Bekir Sadak:
(50-51) Arslandan urkerek kacan yabani merkeplere benzerler.
İbni Kesir:
Yoksulu doyurmazdık,
Adem Ugur:
Yoksulu doyurmuyorduk,
İskender Ali Mihr:
Ve biz yoksulları doyurmuyorduk.
Celal Yıldırım:
Yoksulu yedirmedik.
Tefhim ul Kuran:
«Yoksula da yedirmezdik.»
Fransızca:
et nous ne nourrissions pas le pauvre,
İspanyolca:
no dábamos de comer al pobre,
İtalyanca:
né nutrivamo il povero,
Almanca:
und wir pflegten nicht den Bedürftigen zu speisen,
Çince:
也没有济贫,
Hollandaca:
Nimmer laafden wij de armen.
Rusça:
Мы не кормили бедняков.
Somalice:
Mana aannaan ahayn kuwa Quudiya Miskiinka.
Swahilice:
Wala hatukuwa tukiwalisha masikini.
Uygurca:
مىسكىنلەرگە تائام بەرمىدۇق
Japonca:
わたしたちはまた,貧者を養いませんでした。
Arapça (Ürdün):
«ولم نك نطعم المسكين».
Hintçe:
और न मोहताजों को खाना खिलाते थे
Tayca:
เรามิได้ให้อาหารแก่บรรดาผู้ขัดสน
İbranice:
ולא היינו מאכילים את המסכנים
Hırvatça:
niti smo siromahe hranili.
Rumence:
nu am fost printre cei care au ospătat sărmanul,
Transliteration:
Walam naku nutAAimu almiskeena
Türkçe:
"Yoksulu yedirip doyurmuyorduk."
Sahih International:
Nor did we used to feed the poor.
İngilizce:
Nor were we of those who fed the indigent;
Azerbaycanca:
Yoxsulu da yedirtməzdik;
Süleyman Ateş:
Yoksula da yedirmezdik.
Diyanet Vakfı:
Yoksulu doyurmuyorduk,
Erhan Aktaş:
“Miskine yediren değildik.”
Kral Fahd:
yoksulu doyurmuyorduk,
Hasan Basri Çantay:
«Yoksula yedirmezdik»,
Muhammed Esed:
ne de yoksulları doyururduk;
Gültekin Onan:
"
Ali Fikri Yavuz:
Yoksula yedirmezdik,
Portekizce:
Nem alimentávamos o necessitado;
İsveççe:
och vi gav inte heller den nödställde att äta
Farsça:
و به تهیدستان و نیازمندان طعام نمی دادیم
Kürtçe:
وە خۆراکمان نەدەدا بە ھەژاران
Özbekçe:
Ва мискинларга таом бермаган эдик.
Malayca:
"Dan kami tidak pernah memberi makan orang-orang miskin;
Arnavutça:
dhe prej atyre që i kanë ushqyer të varfërit
Bulgarca:
и не хранехме нуждаещия се,
Sırpça:
нити смо хранили сиромахе.
Çekçe:
ani mezi nuzné krmícími,
Urduca:
اور مسکین کو کھانا نہیں کھلاتے تھے
Tacikçe:
ва ба дарвешон таъом намедодем
Tatarca:
Дәхи без фәкыйрьләрне ашатучылардан, аларга садака бирүчеләрдән булмадык.
Endonezyaca:
dan kami tidak (pula) memberi makan orang miskin,
Amharca:
«ለድኾችም የምናበላ አልነበርንም፡፡
Tamilce:
இன்னும், ஏழைகளுக்கு உணவளிப்பவர்களாக நாங்கள் இருக்கவில்லை.
Korece:
가난한 사람들에게 자선을 베풀지 아니하고
Vietnamca:
“Chúng tôi đã không nuôi ăn người nghèo.”
Ayet Linkleri: