content_ar:
مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ
Çeviriyazı:
mine-lcinneti vennâs.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Gerek cinlerden, gerek insanlardan.
Diyanet İşleri:
De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım."
Abdulbakî Gölpınarlı:
Cinden olsun, insandan olsun, bu çeşit kişilerin şerrinden.
Şaban Piriş:
Cinlerden ve insanlardan!
Edip Yüksel:
Onlar hem cinlerden hem de halktandır.
Ali Bulaç:
Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).
Suat Yıldırım:
O şeytan, cinlerden de olur, insanlardan da olur. [6,112]
Ömer Nasuhi Bilmen:
«(O vesvese veren) Gerek cinden ve gerek insandan (olsun, hepsinden de Allah´a iltica etmelidir).»
Yaşar Nuri Öztürk:
Cinlerden de insanlardan da olur o!"
İbni Kesir:
Gerek cinnlerden, gerek insanlardan.
Adem Ugur:
Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden) Allah´a sığınırım!
İskender Ali Mihr:
İnsanlardan ve cinlerden (insanların Rabbine, Meliki´ne ve İlâhı´na sığınırım).
Celal Yıldırım:
114:1
Tefhim ul Kuran:
Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas´tan Allah´a sığınırım).
Fransızca:
qu'il (le conseiller) soit un djinn, ou un être humain".
İspanyolca:
sea genio, sea hombre».
İtalyanca:
che [venga] dai dèmoni o dagli uomini".
Almanca:
von den Dschinn und den Menschen."
Çince:
他是属于精灵和人类的。
Hollandaca:
Tegen de geniussen en de menschen.
Rusça:
от джиннов и людей!
Somalice:
«Kuwaas wax waswaasinayna» oo ah jinni iyo insiba.
Swahilice:
Kutokana na majini na wanaadamu.
Uygurca:
«ئىنسانلارنىڭ پەرۋەردىگارى، ئىنسانلارنىڭ پادىشاھى، ئىنسانلارنىڭ ئىلاھى (اﷲ) غا سېغىنىپ، كىشىلەرنىڭ دىللىرىدا ۋەسۋەسە قىلغۇچى جىنلاردىن ۋە ئىنسانلاردىن بولغان يوشۇرۇن شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىنىڭ شەررىدىن پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
Japonca:
ジン(幽精)であろうと,人間であろうと。」
Arapça (Ürdün):
(من الجنة والناس) بيان للشيطان الموسوس أنه جني وإنسي، كقوله تعالى: "" شياطين الإنس والجن "" أو من الجنة بيان له والناس عطف على الوسواس وعلى كل يشتمل شر لبيد وبناته المذكورين، واعترض الأول بأن الناس لا يوسوس في صدورهم الناس إنما يوسوس في صدورهم الجن، وأجيب بأن الناس يوسوسون أيضاً بمعنى يليق بهم في الظاهر ثم تصل وسوستهم إلى القلب وتثبت فيه بالطريق المؤدي إلى ذلك والله تعالى أعلم.
Hintçe:
जिन्नात में से ख्वाह आदमियों में से
Tayca:
จากหมู่ญินและมนุษย์
İbranice:
מפני השדים והאנשים
Hırvatça:
svijetu džina i ljudi."
Rumence:
fie el dintre ginni ori dintre oameni!”
Transliteration:
Mina aljinnati wa alnnasm
Türkçe:
Cinlerden de insanlardan da olur o!"
Sahih International:
From among the jinn and mankind."
İngilizce:
Among Jinns and among men.
Azerbaycanca:
(O Şeytan ki) cinlərdən də olur, insanlardan da! (Və ya: (o Şeytan) istər cinlərdən olsun, istər insanlardan!)”
Süleyman Ateş:
Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım).
Diyanet Vakfı:
Gerek cinlerden, gerek insanlardan olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım!
Erhan Aktaş:
“Cinnlerden ve insanlardan(1).”
Kral Fahd:
cin ve insanlardan.
Hasan Basri Çantay:
(O şeytan) gerek cinden, gerek insandan (olsun).
Muhammed Esed:
görünmez güçler(in) ve insanlar(ın bütün ayartmaların)dan".
Gültekin Onan:
Gerek cinlerden, gerekse insanlardan...
Ali Fikri Yavuz:
(O şeytan), cinlerden de olur, insanlardan da...
Portekizce:
Entre gênios e humanos!
İsveççe:
[viskar] genom [onda] osynliga väsen och [deras likar bland] människorna."
Farsça:
از جنّیان و آدمیان.
Kürtçe:
لە جنۆکە و لە ئادەمیزاد
Özbekçe:
Жинлардан ва одамлардан бўлганнинг ёмонлигидан, деб айт. (Оятда зикр қилинган «беркиниб, кўриб турувчи»дан мурод шайтондир.)
Malayca:
"(Iaitu pembisik dan penghasut) dari kalangan jin dan manusia".
Arnavutça:
prej xhindëve dhe prej njerëzve!”
Bulgarca:
[сатана] от джиновете и от хората!”
Sırpça:
од духова и од људи.“
Çekçe:
ať již je z džinů či z lidí!'
Urduca:
خواہ وہ جنوں میں سے ہو یا انسانوں میں سے
Tacikçe:
хоҳ аз ҷинниён бошад ё аз одамиён!»
Tatarca:
Ул ханнәс җеннәрдән дә һәм кешеләрдән дә бардыр. (Ягъни җеннәрнең һәм адәмнәрнең яманлыкларыннан явызлыкларыннан сыенамын. Зарар теләүчеләрнең зарарыннан һәрвакыт Аллаһуга сыенып йөрү – һәр мөселманга ляземдер.)
Endonezyaca:
dari (golongan) jin dan manusia.
Amharca:
«ከጋኔኖችም ከሰዎችም (ሰይጣናት እጠበቃለሁ በል)፡፡»
Tamilce:
(குழப்பங்களை ஏற்படுத்துகிற அவன்) ஜின் இனத்திலும் இருக்கிறான். இன்னும், மனித இனத்திலும் இருக்கிறான்.
Korece:
영마와 인간의 유혹으로부터 보호를 구하나이다
Vietnamca:
“Từ loài Jinn và loài người.”
Ayet Linkleri: