Al-Falaq—الفلق

 
00:00

ḳul e`ûẕü birabbi-lfeleḳ.

Arapça:

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ

Türkçe:

De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

De ki: "Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım,

Diyanet Vakfı:

De ki:"Ben ağaran sabahın Rabbine sığınırım,

İngilizce:

Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn

Fransızca:

Dis : "Je cherche protection auprès du Seigneur de l'aube naissante,

Almanca:

Sag: "Ich suche Schutz bei Dem HERRN des Morgengrauens

Rusça:

Скажи: "Прибегаю к защите Господа рассвета

Açıklama:
 
00:00

min şerri mâ ḫaleḳ.

Arapça:

مِن شَرِّ مَا خَلَقَ

Türkçe:

Yarattıklarının şerrinden,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Yarattığı şeylerin şerrinden,

Diyanet Vakfı:

Yarattığı şeylerin şerrinden,

İngilizce:

From the mischief of created things;

Fransızca:

contre le mal des êtres qu'Il a créés,

Almanca:

vor dem Bösen dessen, was ER erschuf,

Rusça:

от зла того, что Он сотворил,

Açıklama:
 
00:00

vemin şerri gâsiḳin iẕâ veḳab.

Arapça:

وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ

Türkçe:

Çöktüğü zaman karanlığın/gelip çattığı zaman göz perdelenmesinin/tutulduğu zaman Ay'ın/battığı zaman Güneş'in/taştığı zaman şehvetin/soktuğu zaman yılanın/ümit kırdığı zaman musibetin şerrinden!

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

Diyanet Vakfı:

Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

İngilizce:

From the mischief of Darkness as it overspreads;

Fransızca:

contre le mal de l'obscurité quand elle s'approfondit,

Almanca:

und vor dem Bösen eines Verfinsterten, wenn es anbricht,

Rusça:

от зла мрака, когда он наступает,

Açıklama:
 
00:00

vemin şerri-nneffâŝâti fi-l`uḳad.

Arapça:

وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ

Türkçe:

Düğümlere üfleyip tüküren üfürükçülerin şerrinden!

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Ve düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden,

Diyanet Vakfı:

Ve düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden,

İngilizce:

From the mischief of those who practise secret arts;

Fransızca:

contre le mal de celles qui soufflent (les sorcières) sur les noeuds,

Almanca:

und vor dem Bösen der Blasenden auf die Knoten,

Rusça:

от зла колдуний, дующих на узлы,

Açıklama:
 
00:00

vemin şerri ḥâsidin iẕâ ḥased.

Arapça:

وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ

Türkçe:

Kıskandığı zaman hasetçinin şerrinden..."

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.

Diyanet Vakfı:

Ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!

İngilizce:

And from the mischief of the envious one as he practises envy.

Fransızca:

et contre le mal de l'envieux quand il envie ".

Almanca:

und vor dem Bösen eines Neiders, wenn er neidet."

Rusça:

от зла завистника, когда он завидует".

Açıklama:
Subscribe to Al-Falaq—الفلق