Al-Muzzammil—المزّمِّل

Arapça:
İngilizce:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Açıklama:
 
00:00

yâ eyyühe-lmüzzemmil.

Arapça:

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا الْمُزَّمِّلُ

Türkçe:

Ey giysisine bürünüp yatan!

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Ey örtünen! (Peygamber)

Diyanet Vakfı:

Ey örtünüp bürünen (Resulüm)!

İngilizce:

O thou folded in garments!

Fransızca:

ô ! , toi , l'enveloppé [dans tes vêtements] !

Almanca:

Muz-zamil!

Rusça:

О закутавшийся!

Açıklama:
 
00:00

ḳumi-lleyle illâ ḳalîlâ.

Arapça:

قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا

Türkçe:

Geceleyin kalk! Kısa bir süre hariç,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Gecenin birazı hariç olmak üzere geceleyin kalk (namaz kıl).

Diyanet Vakfı:

Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl.

İngilizce:

Stand (to prayer) by night, but not all night,-

Fransızca:

Lève-toi [pour prier], toute la nuit, excepté une petite partie;

Almanca:

Vollziehe Qiyam die ganze Nacht außer ein wenig,

Rusça:

Простаивай ночь без малого,

Açıklama:
 
00:00

niṣfehû evi-nḳuṣ minhü ḳalîlâ.

Arapça:

نِّصْفَهُ أَوِ انقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا

Türkçe:

Gecenin yarısını ayakta ol yahut bundan biraz eksilt!

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Gecenin yarısında kalk, yahut yarısından biraz eksilt.

Diyanet Vakfı:

(Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt.

İngilizce:

Half of it,- or a little less,

Fransızca:

Sa moitié, ou un peu moins;

Almanca:

die Hälfte davon oder verringere davon ein wenig,

Rusça:

половину ночи или чуть меньше того,

Açıklama:
 
00:00

ev zid `aleyhi verattili-lḳur'âne tertîlâ.

Arapça:

أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا

Türkçe:

Yahut buna biraz ekle! Ve Kur'an'ı ağır ağır, düşüne düşüne oku!

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'ân oku.

Diyanet Vakfı:

Ya da bunu çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.

İngilizce:

Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones.

Fransızca:

ou un peu plus. Et récite le Coran, lentement et clairement.

Almanca:

oder füge ihr etwas hinzu, und rezitiere den Quran in Tartil-Form !

Rusça:

или чуть больше того, и читай Коран размеренным чтением.

Açıklama:
 
00:00

innâ senülḳî `aleyke ḳavlen ŝeḳîlâ.

Arapça:

إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا

Türkçe:

Doğrusu, biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Doğrusu biz, senin üzerine ağır bir söz bırakacağız (Kur'an vahyedeceğiz).

Diyanet Vakfı:

Doğrusu biz sana (taşıması) ağır bir söz vahyedeceğiz.

İngilizce:

Soon shall We send down to thee a weighty Message.

Fransızca:

Nous allons te révéler des paroles lourdes (très importantes).

Almanca:

Gewiß, WIR werden dir ein gewichtiges Wort zukommen lassen.

Rusça:

Мы непременно ниспошлем тебе весомые слова.

Açıklama:
 
00:00

inne nâşiete-lleyli hiye eşeddü vaṭ'ev veaḳvemü ḳîlâ.

Arapça:

إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْئًا وَأَقْوَمُ قِيلًا

Türkçe:

Şu bir gerçek ki, yeni bir oluşa koyulmak üzere geceleyin kalkan, yer tutma bakımından daha güçlü, söz bakımından daha etkilidir.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Çünkü gece kalkışı hem daha etkili, hem de söz bakımından daha sağlamdır.

Diyanet Vakfı:

Şüphesiz gece kalkışı, (kalp ve uzuvlar arasında) tam bir uyuma ve sağlam bir kıraata daha elverişlidir.

İngilizce:

Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise).

Fransızca:

La prière pendant la nuit est plus efficace et plus propice pour la récitation.

Almanca:

Gewiß, das Aufstehen in der Nacht ist schwerer als Verpflichtung und besser für das (rezitierte) Wort.

Rusça:

Воистину, молитвы после пробуждения среди ночи тяжелее и яснее по изложению.

Açıklama:
 
00:00

inne leke fi-nnehâri sebḥan ṭavîlâ.

Arapça:

إِنَّ لَكَ فِي النَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا

Türkçe:

Kuşkusuz, gündüz boyu senin için uzun bir dolaşma/yoğun bir uğraş vardır.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Çünkü gündüz senin için uzun bir meşguliyet vardır.

Diyanet Vakfı:

Zira gündüz vakti, sana uzun bir meşguliyet var.

İngilizce:

True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties:

Fransızca:

Tu as, dans la journée, à vaquer à de longues occupations.

Almanca:

Gewiß, am Tage gehst du vielen Beschäftigungen nach.

Rusça:

Воистину, днем ты бываешь подолгу занят.

Açıklama:
 
00:00

veẕküri-sme rabbike vetebettel ileyhi tebtîlâ.

Arapça:

وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا

Türkçe:

Rabbinin adını an ve tüm benliğinle O'na yönel!

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Rabbinin adını an ve bütün gönlünle ona yönel.

Diyanet Vakfı:

Rabbinin adını an. Bütün varlığınla O'na yönel.

İngilizce:

But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly.

Fransızca:

Et rappelle-toi le nom de ton Seigneur et consacre-toi totalement à Lui,

Almanca:

Und gedenke des Namens deines HERRN und widme dich Ihm im (gottesdienstlichen) Widmen.

Rusça:

Поминай же имя Господа твоего и посвяти себя Ему полностью.

Açıklama:
 
00:00

rabbü-lmeşriḳi velmagribi lâ ilâhe illâ hüve fetteḫiẕhü vekîlâ.

Arapça:

رَّبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا

Türkçe:

Doğunun ve batının Rabbidir O. Tanrı yoktur O'ndan başka. O'nu vekil et!

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

O, doğunun ve batının Rabbidir. Ondan başka tanrı yoktur. O halde yalnız O'nu vekil tut.

Diyanet Vakfı:

O, doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse yalnız O'nun himayesine sığın.

İngilizce:

(He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.

Fransızca:

le Seigneur du Levant et du Couchant. Il n'y a point de divinité à part Lui. Prends-Le donc comme Protecteur.

Almanca:

ER ist Der HERR des Ostens und des Westens, es gibt keine Gottheit außer Ihm. So nimm Ihn als Wakil!

Rusça:

Господь востока и запада - нет божества, кроме Него. Сделай же Его своим Попечителем и Хранителем.

Açıklama:

Pages

Subscribe to Al-Muzzammil—المزّمِّل